Читать «Бриг «Три лилии»» онлайн - страница 142

Улле Маттсон

Миккель поставил свой сундучок на кормовой люк и вскарабкался на него.

Вот скрылась пристань, постоялый двор… Исчезла черная собака на берегу, за которой трусила старая овца.

Миккель смахнул слезы и плюнул в подветренную сторону так делают настоящие моряки, вместо того чтобы нюни распускать, словно какой-нибудь сухопутный краб.

Под конец был виден один Бранте Клев. На самой макушке стояла девочка и махала зеленой лентой.

Конец второй книги

1958 год

Примечания

1

Курда — репей; его колючими шишками чесали шерсть. Теперь кардой называют ленту с иголочками или чесальную машину.

2

Иван Купала — древний праздник, день летнего солнцестояния.

3

Ивнинг, дакс (англ.) — привет, утята.

4

Шпур. — Чтобы взорвать камень, в нем бурят углубление — шпур. В это углубление кладут взрывчатое вещество.

5

Мидии — моллюски, живут в двустворчатых раковинах. Есть съедобные мидии.

6

Верша — ловушка для рыбы; напоминает корзину.

7

Тали — приспособление из троса и блоков; с талями легче поднимать груз.

8

Бомкливер — косой парус.

9

Клотик — деревянный кружок на конце мачты.

10

Топ — верхушка мачты.