Читать «Бриг «Три лилии»» онлайн - страница 142
Улле Маттсон
Миккель поставил свой сундучок на кормовой люк и вскарабкался на него.
Вот скрылась пристань, постоялый двор… Исчезла черная собака на берегу, за которой трусила старая овца.
Миккель смахнул слезы и плюнул в подветренную сторону так делают настоящие моряки, вместо того чтобы нюни распускать, словно какой-нибудь сухопутный краб.
Под конец был виден один Бранте Клев. На самой макушке стояла девочка и махала зеленой лентой.
Примечания
1
Курда — репей; его колючими шишками чесали шерсть. Теперь кардой называют ленту с иголочками или чесальную машину.
2
Иван Купала — древний праздник, день летнего солнцестояния.
3
Ивнинг, дакс (англ.) — привет, утята.
4
Шпур. — Чтобы взорвать камень, в нем бурят углубление — шпур. В это углубление кладут взрывчатое вещество.
5
Мидии — моллюски, живут в двустворчатых раковинах. Есть съедобные мидии.
6
Верша — ловушка для рыбы; напоминает корзину.
7
Тали — приспособление из троса и блоков; с талями легче поднимать груз.
8
Бомкливер — косой парус.
9
Клотик — деревянный кружок на конце мачты.
10
Топ — верхушка мачты.