Читать «Бриллианты для невесты» онлайн - страница 184

Вайсбергер Лорен

11

Кабельный спортивный телевизионный канал.

12

Ягоды малины (фр.).

13

Любимый, дорогой (исп.).

14

Главные герои одноименного популярного американского комедийного телесериала.

15

Имеется ввиду Тайра Бэнкс, американская модель и киноактриса (р. 1974).

16

Вид зеленого салата.

17

В английском языке слово «Кюросао» начинается с буквы «С», то есть «си».

18

Длинное свободное платье в гавайском стиле.

19

Модели итальянского модельера Эмилио Пуччи (1914–1992) отличались яркими психоделическими узорами.

20

Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, один из наиболее известных представителей абстрактного экспрессионизма 1950-х годов.

21

Энергетический напиток.

22

Доктор Фил — Филип Макгроу, психолог, ведущий популярного телешоу.

23

Прозвище австралийцев.

24

Девочка, персонаж американских комиксов начала XX в.

25

Американский певец и музыкант (р. 1977).

26

Creative Artists Agency. Можно перевести как Агенство творческих деятелей.

27

Имеется в виду Том Круз.

28

Известный американский певец купил себе дом в престижном районе Лонг-Айленде.

29

Речь идет о романах Грэма Грина и Эрика Сигала.

30

«На зубок» (ит.), т. е. не до полного размягчения.

31

Сорт белого вина.

32

Объясняя, на какой этаж ехать, консьерж невольно использовал название известной песни.

33

Имеется ввиду книга Эллен Фейн и Шерри Шнейдер «Правила: Как влюбить в себя любого».

34

Имеются ввиду романы восходящей звезды американской женской прозы Эмили Гиффин.

35

Названия детских сухих завтраков.

36

Скоростная магистраль в Нью-Йорке, названа в честь Франклина Делано Рузвельта.