Читать «Бриллианты для невесты» онлайн - страница 184
Вайсбергер Лорен
11
Кабельный спортивный телевизионный канал.
12
Ягоды малины (
13
Любимый, дорогой (
14
Главные герои одноименного популярного американского комедийного телесериала.
15
Имеется ввиду Тайра Бэнкс, американская модель и киноактриса (р. 1974).
16
Вид зеленого салата.
17
В английском языке слово «Кюросао» начинается с буквы «С», то есть «си».
18
Длинное свободное платье в гавайском стиле.
19
Модели итальянского модельера Эмилио Пуччи (1914–1992) отличались яркими психоделическими узорами.
20
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, один из наиболее известных представителей абстрактного экспрессионизма 1950-х годов.
21
Энергетический напиток.
22
Доктор Фил — Филип Макгроу, психолог, ведущий популярного телешоу.
23
Прозвище австралийцев.
24
Девочка, персонаж американских комиксов начала XX в.
25
Американский певец и музыкант (р. 1977).
26
Creative Artists Agency. Можно перевести как Агенство творческих деятелей.
27
Имеется в виду Том Круз.
28
Известный американский певец купил себе дом в престижном районе Лонг-Айленде.
29
Речь идет о романах Грэма Грина и Эрика Сигала.
30
«На зубок» (
31
Сорт белого вина.
32
Объясняя, на какой этаж ехать, консьерж невольно использовал название известной песни.
33
Имеется ввиду книга Эллен Фейн и Шерри Шнейдер «Правила: Как влюбить в себя любого».
34
Имеются ввиду романы восходящей звезды американской женской прозы Эмили Гиффин.
35
Названия детских сухих завтраков.
36
Скоростная магистраль в Нью-Йорке, названа в честь Франклина Делано Рузвельта.