Читать «Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» онлайн - страница 141

С. Халеоле

— Гляди, юноша, нет больше хау, мы все перечислили. Ни одного не забыли. Если назовешь еще хоть одно, останешься жить, нет — умрешь. Мы будем крутить тебе нос, пока ты не увидишь солнце в Кумукене. Мы запихнем кахили тебе в глаза, и слезы польются из них, и тогда наш маленький бог споров, бог Кане-улупо, выпьет их.

— Вы взрослые мужчины, — отвечает им юноша, — вы насчитали много хау. Но у вас уже зубы сгнили от времени, так почему бы мне, юноше, не найти еще хау во спасение моей жизни? Я поищу другие хау, и, если найду, вы умрете, а если нет, останетесь живы.

В Коне много деревьев хау, И семь, из которых строят каноэ. Остов каноэ — из дерева хау, И верх каноэ — из дерева хау, И поперечины — из дерева хау, И черпак — из высокого дерева хау, И ручка черпака — из высокого дерева хау, И лейка — из высокого дерева хау, Из деревьев хау мы строим каноэ, Из семи деревьев, что растут на острове Гавайи, На подветренном берегу, где мы строим каноэ.

— Вот вам семь хау, мужчины со сгнившими зубами.

119

Красный цвет в традиционном гавайском обществе — сакральный; он ассоциируется в первую очередь с богами и с вождями как носителями божественной маны.

120

Укулеле (букв.: «прыгающая блоха») получила свое название по прозвищу Э. Пурвиса, придворного шута короля Ка-ла-кауа, отличавшегося маленьким ростом и подвижностью; он сделал популярной на Гавайях особую разновидность гитары.

121

Судя по приводимым Беквит примерам, она имеет в виду не синонимию, а широкое использование переносных значений, связанное с полисемией.

122

См. примеч. 34 к «Сказанию о Лаиэ-и-ка-ваи».

123

Марвелл, Эндрю (1621–1671) — английский поэт.

124

Астрономический год равен примерно 365,24 средних солнечных суток, синодический месяц (время между двумя новолуниями) — 29,53 суток.

125

Это так называемый метоновский цикл, который независимо был открыт многими народами в древности (например, китайцами, греками, иудеями).

126

Стяжение из Каалоа; возможно, старое заимствование из таитянского языка, где носовой звук в этом слове исчез.

127

См. примеч. 126.

128

См. примеч. 126.

129

Три слова включены в текст «Сказания» и Глоссарий не в гавайской форме, а в общеполинезийской (кава, тапа, ти), поскольку именно в таком виде они неоднократно употреблялись в русском языке.

130

Мака-хана-лоа — одно из «мест прыжков души» в загробный мир.

131

Рассказывают, что местные жители были бедны и, чтобы не кормить прохожих, притворялись глухими.

132

М. Беквит ошибочно переводит имя Поли-аху как «Холодное Лоно» (Cold Bosom). Гавайское poli означает «нижняя часть живота, сердцевина», а ahu — «накидка, плащ, циновка, используемая для покрывания чего-либо». Таким образом, Поли-аху означает «укрытое, одетое лоно» (одежда символизирует снежный покров на горе Мауна-кеа). «Холодный» по-гавайски anu.