Читать «Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» онлайн - страница 115

С. Халеоле

Искусство придания речи двойного смысла ценилось очень высоко, именно поэтому в полинезийском фольклоре так широко распространен сюжет о соревновании в разгадывании загадок. Лучшие примеры такого рода заключены, наверное, в «Ке-пака-или-уле» А. Форнандера. Тут герой берет верх над хозяином, разгадав две его загадки: «Люди стоят, люди лежат, люди прижаты друг к другу» и «Сплетено все вокруг, сплетено до самого низу, оставлен лишь выход». Ответ в обоих случаях — дом. В первой загадке — столбы стоят, перекладины лежат, трава для кровли связана в пучки; во второй — покрытие хижины описано в более общих выражениях <…> Еще один пример можно найти в уже упоминавшемся сюжете о спорщике Каи-палаоа. Его соперники поют: «Маленькая птичка щебечет, она дрожит под дождем в Пуне, в Кеаау, в Иваинало», — и требуют, чтобы он «нашел себе другое nalo». Юноша отвечает: «Ворона часто каркает, сверкая каплями дождя. В Коне, в Хонало прячется (nalo)». Таким образом, дважды употребив «nalo», юноша побеждает соперников.

В тщательно разработанных песнях, сопровождающих хýлу, приведенных, например, Эмерсоном, это искусство доведено до совершенства. Иностранец не всегда может точно интерпретировать местные песни, однако я постараюсь дать анализ одной из песен Халемано, в которой он пытается вернуть любовь красавицы из Пуны. Обстоятельства тут следующие. Халемано, вождь Кауаи, взял в жены знаменитую красавицу из Пуны (о-в Гавайи), но она отвергает его ради возлюбленного королевского происхождения. Тем временем его любви домогается принцесса из Кохалы, которая устраивает ради него празднество. На нем присутствует и жена вождя, изменившая ему. Халемано поет песни, в которых сетует на ее неверность. Вот одна из этих песен:

Обточены морем стволы могучих деревьев хала, Которые выросли в Пуне, Эти деревья — как люди, Как народ, живущий в низине, в Хило! Наплывает море на остров жизни, на Моку-ола, И сердце мое от любви оживает! Человек, опутанный яростью, Бьется, как рыба в сетях. Одиноко бреду я дорогой своей бесконечной! Что мне делать с любовью моей? О жена моя, горе мне, горе! Два товарища верных со мною: Хлебного дерева плод в Калопане И рассветное солнце над Куму-кахи, Но ни с чем не сравнима, дороже всего мне Любовь моей бедной жены. Вспомню жену мою — лоб мой пылает, Всем существом устремляюсь я к ней, Плоть и душа моя отданы милой. О, возвратись, неуемная странница из Коо-лау! Возвратись, возвратись, о жена моя! Возвратись, мы согреем друг друга, Любовь моя ненаглядная, Пустынна земля без тебя.