Читать «Печаль Гота Одина» онлайн - страница 39
Пол Уильям Андерсон
Стуча копьем об пол, Скиталец медленно приблизился к трону и нагнулся над младенцем.
— Надели его именем, господин, — попросил Тарасмунд.
— Каким?
— Тем, которое принято в роду его матери и крепче свяжет нас с западными готами. Нареки его Хатавульфом.
Скиталец замер, словно вдруг окаменел, потом поднял голову. Тень от шляпы легла ему на лицо.
— Теперь я понимаю, — пробормотал он. — Хатавульф. Что ж, такова воля Вирд, значит, так тому и быть. Я нареку его этим именем.
1934 г.
Я вышел с нью-йоркской базы Патруля в холодный декабрьский вечер и решил пройтись до дома пешком. Витрины магазинов соблазняли рождественскими подарками, но покупателей было немного. Иллюминация поражала воображение. На перекрестках услаждали слух прохожих музыканты Армии спасения, звонили в свои колокольчики Санта-Клаусы, грустные продавцы предлагали вам то одно, то другое. У готов, подумалось мне, не было Депрессии. Ну, с материальной точки зрения, им попросту почти нечего было терять. В духовном же отношении — кому судить? Во всяком случае, не мне, хотя повидал я предостаточно и увижу еще больше.
Услышав мои шаги на лестничной клетке, Лори открыла дверь, не дожидаясь звонка. Мы заранее договорились встретиться в этот день, после того как она вернется с выставки в Чикаго.
Она крепко обняла меня. Мы прошли в гостиную и остановились посреди комнаты. Я заметил, что Лори обеспокоена. Взяв меня за руки, она взглянула мне в глаза и тихо спросила:
— Что стряслось на этот раз?..
— Ничего такого, чего бы я не предвидел, — мои слова прозвучали на редкость мрачно. — Как твоя выставка?
— Чудесно, — отозвалась она. — Продала две картины за кругленькую сумму. Ну, садись же, я принесу тебе выпить. По правде говоря, ты выглядишь так, словно ввязался в уличную драку.
— Я в порядке. Не тревожься за меня.
— А может быть, мне хочется проявить заботу. Такая мысль тебя не посещала? — Лори усадила меня в мое любимое кресло. Я откинулся на спинку и уставился в окно. На подоконник, отражаясь и дробясь в стекле, падал свет фонарей. По радио передавали рождественские гимны. «О, дивный город Вифлеем…»
— Снимай ботинки, — крикнула Лори с кухни. Я последовал ее совету и тут только ощутил, что действительно вернулся домой, как будто был готом и расстегнул пояс, на котором висел меч.
Лори поставила передо мной стакан шотландского виски с лимоном, прикоснулась губами к моему лбу и уселась на стул напротив.
— Добро пожаловать, — сказала она, — добро пожаловать всегда.
Мы выпили. Она терпеливо ждала.
— Хамдир родился, — выпалил я.
— Кто?
— Хамдир. Он и его брат Серли погибнут, пытаясь отомстить за сестру.
— Я поняла, — прошептала Лори. — Карл, милый…
— Первенец Тарасмунда и Ульрики. Вообще-то его зовут Хатавульфом, но на севере его переделают в Хамдира. Второго сына они хотят назвать Солберном. Время тоже совпадает. Они — те самые, кто будет… когда… — я не мог продолжать.
Лори подалась вперед и погладила меня по голове, а потом решительно спросила:
— Тебе ведь не обязательно переживать все это, Карл, а?