Читать «Обмен разумов» онлайн - страница 660

Роберт Шекли

19

Саркастическая усмешка (лат.).

20

Синестезист — человек, у которого при раздражении одного органа чувств возникают ощущения, свойственные другому органу чувств, например, «цветной слух».

21

Синапс — область контакта (связей) нервных клеток друг с другом.

22

Каперсы (колючие) — тропическая овощная культура.

23

Пикули — маринованные молодые овощи.

24

СПР — Служба подавления радиопомех.

25

Оксюморон — сочетание противоположных по значению слов.

26

Сатори — в японской философии то же, что нирвана в индийской.

27

Торо — американский писатель, мыслитель.

28

Майя — в целом ряде направлений древнеиндийского умозрения обозначает иллюзорность бытия.

29

Аватара — в индуистской мифологии воплощение божества в смертное существо.

30

Кататония — психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.

31

Noblesse oblige — «Положение обязывает» (фр.).

32

Рафия — род пальмы с крупными перистыми листьями.

33

Афоризм Б. Тугера.

34

Перевод Ю. М. Антоновского.

35

Лурсис — заманчивая (греч.).

36

Мелихрон — улучшающий время (греч.). — Прим. пер.

37

«Беллуэзер» означает «хорошая погода» (Яснопогодск). — Прим. пер.

38

Юберман (Übermann) — сверхчеловек (нем.). — Прим. пер.

39

Журналы и газеты, давно прекратившие существование. — Прим. пер.

40

Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди — известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим — 11 часов» — «Париж — 11 часов». — Прим. пер.

41

«Пуститься в странствие» — принимать ЛСД (жарг.). — Прим. пер.

42

Croutons (фр.) — гренки.

43

Плотин (204–270) — родился в Египте, основал свою философскую школу в Риме. Виднейший представитель неоплатонизма.

44

Юридический термин: при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).

45

Контрфорсы — каменные подпоры для укрепления стен или для принятия тяжести сводов. В готических зданиях их ставили на некотором расстоянии от стены, и тяжесть передавалась на них правильными арками.

46

Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба». (Здесь и далее прим. пер.)

47

Для данного случая (лат.).

48

Многое (лат.).

49

Малое (лат.).

50

Желанно (лат.).

51

Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется. (Прим. авт.)

52

Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов. (Прим. ред.)

53

Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов. (Прим. пер.)