Читать «Обмен разумов» онлайн - страница 660
Роберт Шекли
19
Саркастическая усмешка (лат.).
20
Синестезист — человек, у которого при раздражении одного органа чувств возникают ощущения, свойственные другому органу чувств, например, «цветной слух».
21
Синапс — область контакта (связей) нервных клеток друг с другом.
22
Каперсы (колючие) — тропическая овощная культура.
23
Пикули — маринованные молодые овощи.
24
СПР — Служба подавления радиопомех.
25
Оксюморон — сочетание противоположных по значению слов.
26
Сатори — в японской философии то же, что нирвана в индийской.
27
Торо — американский писатель, мыслитель.
28
Майя — в целом ряде направлений древнеиндийского умозрения обозначает иллюзорность бытия.
29
Аватара — в индуистской мифологии воплощение божества в смертное существо.
30
Кататония — психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.
31
Noblesse oblige — «Положение обязывает» (фр.).
32
Рафия — род пальмы с крупными перистыми листьями.
33
Афоризм Б. Тугера.
34
Перевод Ю. М. Антоновского.
35
Лурсис — заманчивая (греч.).
36
Мелихрон — улучшающий время (греч.). — Прим. пер.
37
«Беллуэзер» означает «хорошая погода» (Яснопогодск). — Прим. пер.
38
Юберман (Übermann) — сверхчеловек (нем.). — Прим. пер.
39
Журналы и газеты, давно прекратившие существование. — Прим. пер.
40
Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди — известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим — 11 часов» — «Париж — 11 часов». — Прим. пер.
41
«Пуститься в странствие» — принимать ЛСД (жарг.). — Прим. пер.
42
Croutons (фр.) — гренки.
43
Плотин (204–270) — родился в Египте, основал свою философскую школу в Риме. Виднейший представитель неоплатонизма.
44
Юридический термин: при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
45
Контрфорсы — каменные подпоры для укрепления стен или для принятия тяжести сводов. В готических зданиях их ставили на некотором расстоянии от стены, и тяжесть передавалась на них правильными арками.
46
Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба». (Здесь и далее прим. пер.)
47
Для данного случая (лат.).
48
Многое (лат.).
49
Малое (лат.).
50
Желанно (лат.).
51
Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется. (Прим. авт.)
52
Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов. (Прим. ред.)
53
Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов. (Прим. пер.)