Читать «Река Вуду» онлайн - страница 159

Роберт Крейс

15

Алан Хейл — актер, режиссер.

16

«Остров Гиллигана» — знаменитый телесериал.

17

Футон — хлопчатобумажный матрас. (Прим. ред.)

18

Дерьмо собачье! Достал! (фр.)

19

Тренч (амер.) — плащ свободного покроя с поясом. (Прим. ред.)

20

Пит Маравич, известный как Пистоль Пит, — великий разыгрывающий и первый шоумен НБА. В НБА девизом Маравича стало: своим не уходить из лиги, пока не завоюет титул чемпиона.

21

Крупнейшая в истории США сделка по приобретению французских владений в Северной Америке. Площадь приобретенной по результатам сделки земли составила примерно 23 процента территории современных Соединенных Штатов.

22

Храмовники — члены американского тайного братства «Древний арабский орден благородных адептов Таинственного храма». Деятельность братства заключается в развитии дружеских связей между его членами, заботе о здоровье и благосостоянии друг друга и в благотворительности.

23

Ориндж — один из крупнейших округов в США, расположен в Южной Калифорнии на побережье Тихого океана.

24

Сауэр — лимонный коктейль (из джина или виски с лимонным или лаймовым соком).

25

Дин Кунц — один из самых популярных авторов «романов ужасов». Из шестидесяти его книг двенадцать стали в Америке национальными бестселлерами. (Прим. ред.)

26

Рейтинг Нильсена — оценка популярности телевизионных программ, проводимая компанией «Nielsen Media Research». На основании рейтинга Нильсена определяется рейтинг передач и стоимость телевизионной рекламы.

27

Джулия Чайлд — знаменитый американский шеф-повар, специализирующийся в области французской кухни. Автор многочисленных поваренных книг, ведущая телевизионных программ по кулинарии.

28

Эллен Лэнг — героиня романа Р. Крейса «Зверь, который во мне живет». (Прим. ред.)

29

«Маленькие мужчины» — роман известной американской писательницы XIX века Луизы Мей Олкотт.

30

Имеется в виду роман Ч. Диккенса «Большие надежды». (Прим. ред.)

31

Румаки — закуска, которую готовят из кусочков замаринованного мяса или морепродуктов (куриной грудки, печенки, креветок), обернутых полоской бекона.

32

Чилим — водяной орех. (Прим. ред.)

33

«Бисквик» — фирменное название готовой смеси для приготовления оладий, вафель, бисквитов и т. д.

34

Чарли Де Лука — мафиози из романа Р. Крейса «Смертельные игры». (Прим. ред.)

35

Капитолий — здание законодательного органа штата.

36

Гражданин Кейн — главный герой одноименного фильма Орсона Уэллса.

37

Хью Лонг(1893–1935) — американский политик из штата Луизиана. На пике своей карьеры был застрелен в Батон-Руже — столице штата. Послужил прототипом главного героя романа «Вся королевская рать» Роберта Пенна Уоррена.

38

«Шлитс» — марка американского пива.

39

Долли Партон — популярная эстрадная певица, сочинительница песен и гитаристка. Начинала музыкальную карьеру с исполнения песен в стиле кантри, стала знаменитостью на телевидении.