Читать «Аватара» онлайн - страница 183
Виктор Иванович Суханов
Сегодня в развитых капиталистических странах существует явная недооценка возрождения фашистской угрозы. Между тем после второй мировой войны во многих из них, включая США, не раз возникал призрак фашистской диктатуры, хотя, возможно, те же американцы в большинстве своем не подозревали о подобной опасности. Но об этом свидетельствуют документы, и не случайно этой проблеме посвящены послевоенные произведения ряда американских писателей. Что же касается Европы, то рост профашистских настроений в некоторых ее капиталистических странах каждый раз был прямо-пропорционален остроте социальных потрясений. Фашизм паразитирует на ухудшении жизненного уровня трудящихся, а буржуазия поощряет его, выдвигая в качестве противовеса коммунистическим и леводемократическим партиям. При этом следует помнить, что фашизм был всегда тесно связан с безрассудными военными авантюрами. Вот почему эпиграфом к этой книге взяты слова большого гуманиста нашей эпохи чешского коммуниста Юлиуса Фучика: «Люди, я любил вас! Будьте бдительны!»
Примечания
1
Кэмпус — так обычно называют в США территорию университетского городка, здесь — загородная территория с находящимися на ней домиками (здесь и далее примечания автора).
2
Многие полицейские Нью-Йорка по национальности ирландцы.
3
Обригаду! (порт.) — Спасибо!
4
Круассан (фр.) — булочка в форме полумесяца.
5
Доброе утро! Надеюсь, ваши дела идут хорошо? (бамбара).
6
Так (бамбара).
7
Как поживает ваша жена? Как поживают ваши дети? (бамбара).
8
Хорошо (бамбара).
9
Как поживают все ваши родственники? Как поживают ваши возлюбленные девочки? (бамбара).
10
Отлично (бамбара).
11
Латинский квартал — район, где находится Парижский университет.
12
ОАС — секретная вооруженная организация: нелегальная военно-фашистская террористическая организация, созданная французскими ультраколонистами в начале 60-х годов с целью не допустить предоставления независимости Алжиру.
13
Интроверт — личность, направленная на внутренний мир своих мыслей и переживаний.
14
Мулен Руж (фр.) — красная мельница.
15
Это нехорошо (яп.).
16
Это хорошо (яп.).
17
Завтрак у французов совпадает с нашим обедом, а завтрак в нашем понимании называется «пти дежене» — ранний завтрак.
18
Дикие гуси — прозвище наемников.
19
Завтра (бамбара).
20
Убить (бамбара).
21
Дурак, идиот (бамбара).
22
Гора (бамбара).
23
В английском произношении «Годзила».
24
В русском переводе книга Саке Комацу называется «Гибель дракона».
25
Уважительное обращение к заслуженному деятелю.
26
Татами — циновка из соломы.
27
Будучи маленького роста, Редьярд Киплинг называл себя Маленьким Пилигримом.
28
Криптомерия — вечнозеленое дерево, достигающее 50–60 метров высоты и 2 метров в диаметре ствола.