Читать «Том 1. Разнотык» онлайн - страница 316
Михаил Михайлович Зощенко
В результате текст потерял фабульную остроту и парадоксальность, приблизившись к привычным канонам психологической прозы.
Эту редакцию 1930-х гг. см. в СС 3 (Т. 1. С. 26–58, с двумя цензурными купюрами, к счастью, обозначенными).
Мария Египетская — в христианских легендах раскаявшаяся блудница, ставшая отшельницей и жившая в пустыне.
Пипин Короткий (714–768) — король франков с 751 г., основатель династии Каролингов.
Командир по выбору — после Февральской революции и изданного Петроградским советом 1 марта 1917 г. приказа № 1 некоторые армейские должности стали выборными.
Верхняя Силезия — область в верхнем течении р. Одер, которая после первой мировой войны отошла к Польше (1922).
Тонкие — скорострельная пушка-картечница, находящаяся на вооружении в русской армии с 1872 г.; названа по фамилии американского инженера-изобретателя.
Подчасок — запасной солдат, сменяющий часового в случае необходимости.
Георгий — орден святого Георгия, георгиевский крест, которым награждали за личную храбрость, имел четыре степени.
Урицкая площадь — название Дворцовой площади в 1923–1944 гг., переименованной в память об убитом в 1918 г. в здании Главного штаба председателе Петроградской ЧК М. С. Урицком.
Советский брак — гражданский брак, зарегистрированный по советским законам, противопоставлен церковному браку, венчанию.
Испанская болезнь, испанка — форма гриппа, свирепствовавшего в Европе в 1918–1919 гг.
Гришка Жиган (с. 253)
Петербургский сборник: Поэты и беллетристы. Пг., 1922.
Печ. по: СС 6. Т. 1. С. 188–194.
Авторская дата в СС 6: 1921.
По свидетельству В. В. Зощенко, рассказ написан зимой 1921–1922 г: «В ту зиму он писал свои большие рассказы — из деревенской и «старой жизни» — «Черная магия», «Гришка Жиган», «Последний барин», «Веселая жизнь», а также начал писать мелкие юмористические рассказы» (Мат 1. С. 65–66).
Схимонашенка — монахиня-затворница, соблюдающая монашеские правила наиболее строго, особая, высшая степень монашества.
Черная магия (с. 259)
Наши дни. Художественный альманах. Кн. I. М., 1922.
Первоначально рассказ предлагался в журнал «Красная новь» (см. выше письмо Зощенко А. К. Воронскому 16 января 1922 г. в прим. к рассказу «Любовь), но там опубликован не был.
Печ. по: СС 6. Т. 5. С. 213–230.
Авторская дата в СС 6: 1921.
Веселая жизнь (с. 275)
Петроградская правда. 1922. 25 июня.
Печ. по: СС 6. Т. 1. С. 211–221.
Митрофанъевское — см. прим. к «Старухе Врангель».
Машер — франц. ma chere, моя дорогая.
Катенъка, катъка — сторублевая купюра в дореволюционной России.
Бланманже (франц.) — сливочное желе.
Последний барин (с. 285)
Красный журнал для всех. 1922. № 2. Декабрь.
Печ. по: СС 6. Т. 3. С. 222–236.
Цугом двенадцать лошадей — запряжка лошадей парами или гуськом одна за другой.
Балдахин — навес из ткани.
Екатерина II — русская императрица в 1762–1796 гг; примечательно, что герой рассказа носит фамилию фаворита императрицы П. А. Зубова.
Рассказ про попа (с. 299)