Читать «Иосиф Бродский: труды и дни» онлайн - страница 159

Пётр Вайль

30

“Это ужасно хорошо сделано, лучше всего, что мне известно”.

31

“В поэзии все делается и говорится не ради содержания, а ради самого языка”.

32

“Хвала известняку”.

33

Не терять времени, не запутываться, не отставать, не — пожалуйста! — напоминать животных, которые повторяют самих себя, или нечто вроде воды, или камня, чье поведение предсказуемо — это как “Отче наш”, чье величайшее утешение — музыка, ее можно творить повсюду, она невидима и не пахнет...

34

“По-моему, это замечательно. По-моему, это прекрасно. Но кто я такой, чтобы говорить, как это прекрасно. По-моему, об этом нужно кричать, так это поразительно”.

35

“К храму на вершине, от едва видимых вод до бьющих фонтанов”.

36

“Он приравнивает естественное к искусственному. И это величайший нравственный урок, какой только можно получить”.

37

“В нашем веке, со всем нашим опытом и т.д., говоря “роза”, мы обозначаем кошмар, потому что роза не имеет никакого отношения к нашей действительности”.

38

“Любое писание начинается с личного стремления к святости”.

39

“Значительную степень презрения к военной породе людей” и “высочайшую степень лиризма”.

40

Иосиф Бродский. “Пересеченная местность”. Путешествия с комментариями. М.: Издательство Независимая Газета, 1995. с. 153.

41

Там же, с. 154.

42

Перевод сделан Петром Вайлем по печатной версии выступления: “An Immodest Proposal”. “The New Republic”, 11 ноября 1991.

43

Эудженио Монтале (1896-1981) — итальянский поэт, представитель герметизма. Нобелевская премия (1975). 

44

Элизабет Бишоп (1911-1981) — американская поэтесса, которую И.Бродский неоднократно называл в числе лучших поэтов США.

45

В оригинале “literacy” и “videocy”.

46

“The Washington Post Magazine”, 19 января 1992.

47

“The New York Times”, 10 декабря 1991.

48

“The New York Times”, 15 марта 1994.

49

“The New York Times”, 21 октября 1994.

50

Иосиф Бродский. “Пересеченная местность”. Путешествия с комментариями. М.: Издательство Независимая Газета, 1995, с. 153.

51

Автор этой заметки организовал выступления поэта в 1978 и в 1985 годах.

52

Опубликована в отредактированном виде в “Литературном приложении к газете “Тайме” (“Times Literary Supplement”, Oct. 26/ Nov 1, 1990) под заголовком “The Poet, the Loved One and the Muse” (“Поэт, возлюбленная и муза”) и в несколько измененном варианте — “Alter Ego” — в последнем сборнике эссе, “On Grief and Reason” (“О скорби и разуме”).

53

Даглас Дан. “Poetry Review”, 1986, т. 76, с. 46.

54

“Писатель в тени Одена”. “The Independent”, 23 октября 1987.

55

“The Guardian”, 3 октября 1986.

56

Дэниэл Уэйсборт — поэт и переводчик Бродского, Горбаневской, Винокурова, Заболоцкого и многих других русских поэтов, составитель и редактор нескольких антологии, редактор журнала “Поэзия в переводе”, профессор английской и сравнительной литератур университета штата Айова. Был консультантом Международного фестиваля поэзии в Лондоне, где Бродский впервые выступал летом 1972 года вместе с Оденом, Робертом Лоуэллом, Стивеном Спендером и Октавио Пасом, читал английские переводы Бродского во время его выступления в Лондонском Поэтическом обществе в 1982 году, куда я привела для знакомства с Бродским подругу А. А. Ахматовой, княгиню Саломею Николаевну Андроникову. Событие это запечатлено на одной из фотографий в моей коллекции. — /Прим. В.Полухиной./