Читать «Все дальше и дальше!» онлайн - страница 32

Такэси Кайко

6

Листья сушеных водорослей, в которые заворачивают рис.

7

Район в Нью-Йорке, населенный итальянцами.

8

Трубач — съедобный моллюск.

9

Знаменитый итальянский дирижер (1867–1957).

10

Китайский квартал старого Сайгона.

11

Волосохвост обыкновенный.

12

Рыба, сваренная на пару без всяких приправ.

13

Ложный палтус.

14

Японская маринованная редька.

15

Палочки для еды.

16

Кушанье из сырой рыбы.

17

Ракушка Натталя

18

Колобки из вареного риса, покрытые рыбой, яйцом, овощами и приправленные уксусом и сахаром.

19

Маслюк.

20

Крем из жира черепахи (англ.).

21

Американский ориенталист, специалист по японской литературе.

22

Японский писатель, мастер детективного жанра.

23

Когда мне случалось есть холодную индейку, я всегда поражался, до чего у нее жесткое и сухое мясо хотя выглядит она вполне аппетитно. Поэтому, если где-нибудь подают это блюдо, я к нему больше не притрагиваюсь. Мне не приходилось близко иметь дело ни с живыми, ни с мертвыми наркоманами, но, видимо они получили такое прозвище из-за того что их тела еще при жизни высыхают от истощения (прим. авт.).

24

Молитвенное восклицание буддистов.

25

Перевод Ф.Мендельсона.