Читать «Bash Задолба!ли ## 4001 – 5000» онлайн - страница 127

Bash.org.ru Zadolba!li

#4293: Ловить тут нечего

13:15 09.02.2011, Они задолбали!

Я нашёл хорошее средство от настырных продавцов, которые хотят продать что-нибудь ещё и не понимают простого «спасибо, не надо».

Средство простое: «У меня больше денег нет». Отваливаются как миленькие!

#4294: Мой благонервный

13:45 09.02.2011, Они задолбали!

Я тебя люблю, мой благонервный, но, пожалуйста, не заставляй меня есть грибы, фасоль, горох и сою. Не переносит мой желудок их по неведомым мне и врачам причинам. Вы с сыном можете есть всё это сколько душе угодно. Ты можешь заставить и меня, но не обижайся, если никакого секса не будет, а я буду вынуждена провести неделю на зелёном чае как на единственном принимаемом организмом продукте.

Любимый, пока ты пять лет гонял с сыном стрелялки на компьютере, я училась. Если тебе попалась работа рядом с моей сферой деятельности, не задавай глупых вопросов, а прочти руководство для начала. Вопросов станет меньше.

Солнце, пойми наконец, я не люблю мордовики по телевизору. Если мы с сыном смотрим неплохой старый детский фильм, не надо вырывать пульт и судорожно переключать каналы в поисках кино, которое ты бросишь смотреть через три минуты, а нам с сыном удовольствие испортишь на весь день.

Любовь моя, ты взрослый человек и вполне можешь принимать решения. Так какого чёрта ты дёргаешь меня каждые три минуты в поисках совета? У тебя повышаются шансы остаться без еды, чистого белья и жены.

Дорогой, ты меня основательно задолбал. Люби меня, а не люби мне мозги.

#4295: Всеобщий штатный переводчик-консультант

14:15 09.02.2011, Они задолбали!

Да, ребята, переводчика тоже можно задолбать. Можно задолбать его профессиональной темой, когда он ещё только начал работать — я, к примеру, проработав всего полтора года, узнала много нового о себе и представителях своей профессии в целом. Спасибо, дорогие друзья, начальство, родные и знакомые!

* * *

Переводчик может запросто переводить без подготовки с листа любой текст. Любой, ясно вам? Даже научную статью для внутреннего пользования с обилием таких мудрёных терминов и понятий, что затормозит даже носитель языка. Даже инструкцию по применению лекарства, превышение дозировки которого опасно для жизни. Да без проблем, чуваки, я переведу, как пойму — вам же хуже будет.

Все женщины-переводчицы — либо старые девы с непомерным ЧСВ, сидящие дома и переводящие с одного языка на другой унылую мутотень, либо роскошные, высокооплачиваемые, знающие язык (а то и два) куртизанки, которые «обслуживают этих зажиревших бизнесменов в ихних поездках на Канары». Да, именно так. А когда переводчица сопровождает в поездке семью бизнесмена, она заодно обслуживает его жену, дочку, годовалого сына и чау-чау.

Все переводчики просто мечтают отработать восемь часов, переводя нудные бумажки и одновременно судорожно пытаясь найти во всех доступных источниках перевод и значения абсолютно доселе неизвестных терминов, прийти домой, принять прохладный душ, заварить чайку и сесть на телефон, отвечая на ваши звонки. Звоните, не стесняйтесь! И в 9 вечера, и в 10, и в 11, и в полночь я с наслаждением возьму трубку и немедленно соглашусь перевести небольшой текстик (инструкцию, статейку), написать вашему чаду эссе (сочинение, контрольную) по английскому, прослушать корявое и невнятное чтение текста на незнакомом языке, в котором не разобрать ни слова (а те, что есть, не отвечают ни одному из правил произношения), затягивающееся на полчаса, а потом с ходу выдать вам точный перевод. Ах да, ещё круто долбать меня в «Агенте», «Контакте» и «Мире». Я там для этого сижу, я всеобщий штатный переводчик-консультант.