Читать «Пространство памяти» онлайн - страница 118
Маргарет Махи
Примечания
1
Русский перевод, выполненный И. Бернштейн, до сего дня не вышел в свет.
2
Договор, подписанный в 1840 г в Вайтанги между европейцами и маори, гарантировал аборигенам права на землю. (Здесь и далее - прим. перев.)
3
В некоторых англоязычных странах почтовые отделения выполняют также функции государственной сберегательной кассы.
4
Здесь и далее, за исключением специально оговоренного случая, стихи даются в переводе И. Бернштейн.
5
Галлон в английской системе мер равняется 4, 546 литра.
6
Ноэл Коуард (1899—1973) — английский драматург, писатель, композитор.
7
Новая Зеландия, так же как и Соединенное Королевство, перешла на десятеричную систему в конце XX в.
8
В переводе С. Маршака начало этой песенки звучит так:
Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
В английском оригинале запечены дрозды, поэтому Джонни и вспоминает знакомую с детства песенку.
9
Остров Северный — северная часть Новой Зеландии.
10
Марей - пространство перед общинным домом маори, часто используемое для проведения встреч и праздников.
11
Мультфильм по книге английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920). На русском языке книга вышла под названием "Удивительные приключения кроликов" (1988). Пересказ с английского Е. Догель.
12
Строки из поэмы Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772—1834). Перевод В. Левика.
13
Порт на северной оконечности острова Южного (Новая Зеландия).
14
Этим словом маори Австралии и Новой Зеландии обозначают человека немаорийского происхождения, в особенности белых.
15
Политкорректный эвфемизм: на Западе гражданами старшего возраста называют пенсионеров и стариков.