Читать «ПСС. Том 24. Произведения 1880-1884 гг.» онлайн - страница 11
Лев Николаевич Толстой
3. то, рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4. чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
1) В некоторых списках слова эти размещены не так: δτι δ 'Ιησούς έστιν δ Χρίστος δ υιός του θεού, а так: δτι 'Ιησούς Χρίστος υίος εστίν του θεου.
Я принимаю второе размещение, считая его яснее.
2) Слова εν τφ δνόματι αυτού, буквально переведенные «во имя его», представляют одно из тех выражений, которым мы, дословно переводя их, приписываем произвольное и чаще всего неясное значение. Еврейское слово, соответствующее слову ovoμα, означает не имя, а самое лицо, самую особу, самое то, что он есть; и потому слова: «имели жизнь во имя его» должны пониматься так, что жизнь дается самою сущностью того, что есть сын Божий. Я перевожу: чрез то, что он был.
3) Слова αύτόπταί καί ύπηρέταιγενόμενοι τοΰ λόγου переведены неправильно: «очевидцами и служителями Слова» по-русски и «Diener des Worts» по-немецки. В этом выражении λόγος не может значить «слово»: нельзя быть очевидцем слова. Перевод Вульгаты: viderunt et ministri fuerunt sermonis, правильнее. Здесь слово λόγος (логос) не может означать ничего иного, как проповедь учения или мудрости; и так и должно перевести.
4) Это вступление Луки есть частное обращение писателя к Феофилу, излагающее повод к написанию Евангелия.
Стихи эти, говорящие о том, что прежде уже писали про это, и о том, что вызвало Луку написать свое изложение, не касаются учения, потому они могут быть опущены в изложении или напечатаны мелким шрифтом, как добавление.
В предисловии этом (Иоан. XX, 31) сказано, что верою в то, что Иисус Христос был сын Бога, люди будут иметь «жизнь».
Точно так же, как в словах
Итак, смысл этого стиха Иоанна следующий: написано возвещение о благе для того, чтобы все люди, уверившись в том, что Иисус Христос был сын Бога, получили бы жизнь чрез веру в то, что и есть сын Бога.
РАЗУМЕНИЕ ЖИЗНИ
Ин. I, 1. Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. 2. Оно было вначале у Бога.
Прежде чем объяснить перевод первого и дальнейшего стихов Введения, необходимо дать себе ясный отчет о значении существующих переводов.
Церковный перевод первого стиха не только не имеет никакого смысла, но при том значении, которое он дает глаголу ήν, и не может иметь его. Перевод такой: «Вначале было Слово». Это не есть перевод мысли, а перевод слов. Мысли не выходит, а каждому отдельному слову дается мистическое и произвольное толкование. Чтобы найти смысл этих выражений, необходимо отрешиться от церковного толкования и разобрать каждое слово. Смысл первого стиха только тогда поймем, когда его поймем в связи со всем Введением и заглавием. Введение (Ин. I, 1—18) говорит о том, какой получается смысл по возвещению. И вот первые слова выражают этот смысл.