Читать «Ночной поезд на Лиссабон» онлайн - страница 254
Паскаль Мерсье
Мозг, все время мозг
35
Почему ты ничего не сказал?
36
Прощайте и спасибо
37
Я пришел от Марианы, вашей племянницы. Принес этот диск. Сонаты Шуберта
38
Кто вы?
39
Делгаду (Delgado) Умберту (1906–1965) — один из руководителей оппозиции диктатору Салазару, в 1958 г. выдвинут кандидатом на президентских выборах, убит агентами тайной полиции при возвращении на родину.
40
Централизованный пост управления стрелками и сигналами.
41
Вот. Как, пойдет?
42
Извините
43
Любим, помним
44
Добрый день
45
Амазонка — штат в Бразилии.
46
Оксфорд: просто болтовня
47
Rua Augusta — улица Святого Августина
48
Лгущие лжецам
49
Идемте, послушаем, может быть забавно
50
Как вам понравилось?
51
Ну… Это просто болтовня, ты знаешь, просто болтовня. Люди любят поболтать. Это правда, любят. Болтовню
52
Не обмен мнениями?
53
Что?
54
All Souls College
55
Самюэль Беккет (1906–1989) — ирландский драматург, один из основоположников «драмы абсурда».
56
Крепкая осадная башня — мне бог
57
Доблесть, гений сна
58
Жертва, жертвоприношение мышления
59
Хочу вас видеть. Адриана Соледаде ди Алмейда Праду
60
Я Клотилда, служанка
61
Сеньора в салоне
62
Клотилда, включи аппарат
63
Почему вы ничего не говорите?
64
PIDE (Policia International de Defesa do Estado) — Полиция по международным делам и защите государства
65
Палач Лиссабона
66
Предатель! Предатель!
67
Я врач
68
Он убийца
69
Мясник
70
Он человеческое существо, личность
71
Сделаю, что смогу
72
До скорого (
73
Не имею понятия
74
Сочувствую. Неприятный соперник
75
Правильно, очень правильно
76
Ты откуда?
77
Из Берна, в Швейцарии… медлительные люди
78
Отключим свет!
221
79
Моя сеньора
80
Поразительно!
81
Ирландские ворота
82
От франц. arrogance — высокомерие, надменность.
83
Estado Novo (Новое государство)
84
Нежнее, легче
85
Слава Богу!