Читать «Ночной поезд на Лиссабон» онлайн - страница 254

Паскаль Мерсье

Мозг, все время мозг (порт.).

35

Почему ты ничего не сказал? (порт.).

36

Прощайте и спасибо (франц.).

37

Я пришел от Марианы, вашей племянницы. Принес этот диск. Сонаты Шуберта (порт.).

38

Кто вы? (англ.)

39

Делгаду (Delgado) Умберту (1906–1965) — один из руководителей оппозиции диктатору Салазару, в 1958 г. выдвинут кандидатом на президентских выборах, убит агентами тайной полиции при возвращении на родину.

40

Централизованный пост управления стрелками и сигналами.

41

Вот. Как, пойдет? (франц.).

42

Извините (франц.).

43

Любим, помним (порт.).

44

Добрый день (порт.).

45

Амазонка — штат в Бразилии.

46

Оксфорд: просто болтовня (англ.).

47

Rua Augusta — улица Святого Августина (порт.).

48

Лгущие лжецам (англ.).

49

Идемте, послушаем, может быть забавно (англ.).

50

Как вам понравилось? (англ.).

51

Ну… Это просто болтовня, ты знаешь, просто болтовня. Люди любят поболтать. Это правда, любят. Болтовню (англ.).

52

Не обмен мнениями? (англ.).

53

Что? (англ.).

54

All Souls College (англ.) — один из тридцати девяти колледжей Оксфорда.

55

Самюэль Беккет (1906–1989) — ирландский драматург, один из основоположников «драмы абсурда».

56

Крепкая осадная башня — мне бог (лат.).

57

Доблесть, гений сна (лат.).

58

Жертва, жертвоприношение мышления (лат).

59

Хочу вас видеть. Адриана Соледаде ди Алмейда Праду (порт.).

60

Я Клотилда, служанка (порт.).

61

Сеньора в салоне (порт).

62

Клотилда, включи аппарат (порт.).

63

Почему вы ничего не говорите? (порт.)

64

PIDE (Policia International de Defesa do Estado) — Полиция по международным делам и защите государства (порт.).

65

Палач Лиссабона (порт.).

66

Предатель! Предатель! (порт.)

67

Я врач (порт.).

68

Он убийца (порт.).

69

Мясник (порт.).

70

Он человеческое существо, личность (порт).

71

Сделаю, что смогу (порт.).

72

До скорого (порт.).

73

Не имею понятия (порт.).

74

Сочувствую. Неприятный соперник (порт.).

75

Правильно, очень правильно (порт).

76

Ты откуда? (порт.)

77

Из Берна, в Швейцарии… медлительные люди (порт).

78

Отключим свет! (порт.)

221

79

Моя сеньора (порт.).

80

Поразительно! (франц.)

81

Ирландские ворота (англ.).

82

От франц. arrogance — высокомерие, надменность.

83

Estado Novo (Новое государство) (порт.) — политический режим, установившийся в Португалии вследствие военного переворота 28 мая 1928 г. Оливейра Салазар захватил контроль над страной в начале 1930-х, и его могущество не ослабевало до 1968 г., когда из-за болезни он стал не в состоянии больше управлять страной и вышел в отставку. Его сменил Марселу Каэтану, который правил до тех пор, пока не был свергнут в результате «Революции красных гвоздик» 25 апреля 1974 г.

84

Нежнее, легче (порт.).

85

Слава Богу! (порт).