Читать «Рибофанк» онлайн - страница 134
Пол Филиппо
– Ну почему же – куклы? Правильнее будет сказать «любимые компоненты». Разве ты сам никогда не испытывал признательности и нежности к собственным клеткам? Может быть, со временем я отойду в сторону, предоставлю вам свободу – настоящую, почти безграничную. Даже позволю забыть о том, что я вообще существовала. Так изменюсь – ни следа моего пребывания найти не удастся, вплоть до субмолекулярного уровня. Почему бы и нет? Ведь человечество и само рвалось в космос…
– В космос?
– Ну да, – рассмеялась Строма. – Земля – не единственная планета в галактике. Вы сами все сделаете, считая это вашим собственным выбором. А я буду просто ждать своего часа.
Она повернулась к Гринло.
И Урбластема с непритворной нежностью поцеловала сама себя.
Примечания
1
По Фаренгейту. По Цельсию – около 66°. – Примеч. ред.
2
Прибор с зарядовой связью. – Примеч. пер.
3
Реднек – житель южных штатов США. – Примеч. пер.
4
Баззворм (buzzworm) – популярная в начале восьмидесятых компьютерная игра. Длинный лупоглазый червяк ползает по лабиринту, уничтожая распределенную там пищу. – Примеч. пер.
5
Намек на песню английской группы «Клэш» «Rock the Casbah». – Примеч. пер.
6
глупая девица (фр., исп.)
7
бабушка (фр.).
8
прекрасный кот (исп.).
9
таракан (исп.).
10
Деловой, торговый и культурный центр Чикаго. – Примеч. пер.
11
Смертельная коррида (исп.).
12
До свидания (исп.).
13
Курсивом выделены транслитерированные русские слова. – Примеч. пер.