Читать «Рибофанк» онлайн - страница 134

Пол Филиппо

– Ну почему же – куклы? Правильнее будет сказать «любимые компоненты». Разве ты сам никогда не испытывал признательности и нежности к собственным клеткам? Может быть, со временем я отойду в сторону, предоставлю вам свободу – настоящую, почти безграничную. Даже позволю забыть о том, что я вообще существовала. Так изменюсь – ни следа моего пребывания найти не удастся, вплоть до субмолекулярного уровня. Почему бы и нет? Ведь человечество и само рвалось в космос…

– В космос?

– Ну да, – рассмеялась Строма. – Земля – не единственная планета в галактике. Вы сами все сделаете, считая это вашим собственным выбором. А я буду просто ждать своего часа.

Она повернулась к Гринло.

И Урбластема с непритворной нежностью поцеловала сама себя.

Примечания

1

По Фаренгейту. По Цельсию – около 66°. – Примеч. ред.

2

Прибор с зарядовой связью. – Примеч. пер.

3

Реднек – житель южных штатов США. – Примеч. пер.

4

Баззворм (buzzworm) – популярная в начале восьмидесятых компьютерная игра. Длинный лупоглазый червяк ползает по лабиринту, уничтожая распределенную там пищу. – Примеч. пер.

5

Намек на песню английской группы «Клэш» «Rock the Casbah». – Примеч. пер.

6

глупая девица (фр., исп.)

7

бабушка (фр.).

8

прекрасный кот (исп.).

9

таракан (исп.).

10

Деловой, торговый и культурный центр Чикаго. – Примеч. пер.

11

Смертельная коррида (исп.).

12

До свидания (исп.).

13

Курсивом выделены транслитерированные русские слова. – Примеч. пер.