Читать «Охотник на вампиров. Пропасть» онлайн - страница 126

Ольга Грибова

— Простите, если разбудил, — я все-таки счел нужным извиниться. В моих интересах было поддерживать с этим человеком хорошие отношения.

— Ничего, — он прошел вглубь сторожки, жестом пригласив меня войти. — Проклятая бессонница совсем доконала меня. А я помню тебя, — добавил он с ноткой гордости в голосе, будто прошел какой-то тест. — Захоронение сто восемьдесят один, — радостно провозгласил он, указывая на меня желтым от никотина пальцем

— Вроде того, — я почувствовал непонятный дискомфорт. Было неприятно думать, что я ассоциируюсь у этого человека с могилой маньяка-убийцы. — Хочешь заработать еще сто баксов? — спросил я и тут же увидел, как глаза старика загорелись. Он так вдохновился перспективой наживы, что даже позабыл прикурить следующую сигарету, хотя старая уже догорела.

— Снова ищешь какое-нибудь захоронение?

— Можно и так сказать, — я вздохнул и бросился в омут с головой. Либо сейчас он мне откажет, либо жадность возьмет свое. — Мне нужна могила невинно убитого.

Смотритель внимательно поглядел на меня, как бы решая, не спятил ли я окончательно, а потом снова поразил меня.

— Двести, — как всегда лаконично произнес он. Понимая, что выбора у меня нет, я кивнул.

— Что конкретно ты имел в виду под невинно убитым? — переспросил он после того, как получил двести долларов наличными.

— Мне нужна могила человека, который был убит из-за преступления, которого он не совершал. По ошибки, понимаешь?

Смотритель задумался на несколько минут, а потом пошел к двери. Я последовал за ним.

— Был один такой, — мы шли между могилами, и старик тем временем рассказывал мне историю человека, к могиле которого мы приближались. — Кажется, Гилл Бейри, или что-то вроде того. В свое время эта история нашумела, — он рассмеялся, и его смех перешел в надрывный кашель. Прокашлявшись, он продолжил. — Его обвинили в убийстве девочек Бьюберт, Салли и Бекки и зажарили на электрическом стуле, — на этот раз он ограничился лишь приглушенным хихиканьем, а я подумал, что, пожалуй, работа все-таки оставляет на людях свой отпечаток. — Но потом, года через два, выяснилось, что убийцей был их отчим. К тому времени он сбежал из города с новой пассией, и его жена, мать девчонок, сама заявила об этом в полицию.

— Возможно, она солгала, чтобы отомстить неверному супругу, — предположил я.

— Нет, его вскоре поймали, и он во всем сознался. Он до сих пор гниет где-то в одной из тюрем штата. Представляешь, мать все это время знала, что это он, но молчала, — доверительным шепотом сообщил мне смотритель. Я думал, что он снова будет смеяться, но вместо этого он тяжело вздохнул. — Иногда я думаю, что этот город проклят.

— Вы не первый, кто говорит мне нечто подобное, — заметил я, вспомнив слова Бобби.

— Останешься подольше, стану и не последним, — проворчал старик. — Вот и пришли. Мистер Гилберт Бейри, 1970–1993, — прочитал он вслух надпись на скромном могильном камне. — Ну, я вас оставлю. Дорогу назад сам найдешь.

Я не стал возражать. Вернуться обратно к воротам несложно, к тому же мне совершенно не хотелось, чтобы смотритель наблюдал, как я буду набирать землю с могилы этого парня. Я посмотрел на небольшой холмик перед плитой. Ни цветов, ни оградки. Не похоже, чтобы кто-нибудь заботился об этой могиле, а ведь Гилберту было только двадцать три. Всего на год старше меня, между прочим.