Читать «Двуликий любовник» онлайн - страница 90

Хуан Марсе

1

Чарнего — так называют жителей Каталонии, эмигрировавших из Мурсии и Андалусии. (Здесь и далеее — прим. перев.)

2

Рикардо Бофилл (р. 1939) — каталонский архитектор.

3

Пасодобль — испанский народный танец.

4

«Песня птиц» (кат.) — каталонская народная песня, адаптиро­ванная каталонским виолончелистом Пау (Пабло) Казальсом (1876 — 1973) и ставшая для каталонцев духовным гимном.

5

«Это было в Гамбурге» (франц.).

6

Организация, помогающая испаноговорящим жителям Катало­нии в переводе документов, вывесок и надписей на каталонский язык.

7

Женералитат — правительство Каталонии.

8

Дуро — монета в пять песет.

9

Сарсуэла — испанская оперетта.

10

Фу-Манчу — персонаж серии приключенческих романов.

11

Жозеп — каталонский вариант испанского имени Хосе.

12

Барреха — смесь муската с анисовым ликером.

13

Жоан Марагайль (1860—1911) — каталонский поэт.

14

Рафаэль-де-Леон (1910—1982) — испанский поэт, автор по­пулярных песен.

15

Эмили Вендрейль (1893—1962) — каталонский певец.

16

Сан-Жорди — святой Георгий, покровитель Каталонии.

17

Жозеп Мариа де Сагарра (1894—1964) — каталонский поэт и драматург.

18

Имеется в виду Густаво Адольфо Беккер ( 1836— 1870), испанский поэт-романтик.

19

Сардана — каталонский народный танец.

20

Копла — испанская народная стихотворная форма, четверостишие-восьмисложник.

21

Хота — арагонский народный танец.

22

Помпеу Фабра (1868—1948) — каталонский лингвист.