Читать «Краткий китайско-английский словарь любовников» онлайн - страница 107

Сяолу Го

Твои слова пропитаны умиротворенностью и счастьем, я никогда их не забуду. Я целую тетрадный листок, на котором написано письмо, прижимаю его к лицу и пытаюсь ощутить запах той далекой долины. Я вижу тебя — ты стоишь посреди поля, за спиной у тебя возвышается громада горы, в воздухе слышно дыхание моря. Ты так замечательно все описал. Это твой самый лучший подарок.

Адрес на конверте кажется мне знакомым. Это где-то в западном Уэльсе. Да, точно — мы ездили туда вместе. Какой тогда был дождь! Огромный, бесконечный, он укрывал собой весь лес, и всю гору, и все на свете.

~

Автор выражает благодарность Ребекке Картер, Клэр Патерсон, Бет Коутс, Элисон Самуэль, Рейчел Каньони, Сюзанне Дин, Тоби Иди, Кларе Фармер, Джульет Брук и всем, кто помогал этой книге в ее пути.

Примечания

1

Шекспир, «Обесчещенная Лукреция». (Перевод под редакцией А. А. Смирнова.)

2

Династия Цин правила в Китае в 1644–1911 годах.

3

Китайская настольная игра.

4

В бумажном варианте слова «Вчера я чуть не» зачеркнуты. — Прим. верстальщика.

5

В бумажном издании слова «Я не мог» зачёркнуты. — Прим. верстальщика.

6

Au fait (фр.) — осведомленный.

7

Перевод Т. Озерской.

8

MSG — натриевая соль глутаминовой кислоты, усилитель вкусоароматических свойств пищевых продуктов.

9

Эти слова написанием схожи с английскими словами poison (яд), pain (боль) и crap (дерьмо).

10

YMCA (Young Men's Christian Organisation) — Христианский Союз Молодых Людей.

11

Кич — пирог с заварным кремом и различной начинкой.

12

Перевод М. Зенкевича.