Читать «Изумрудный Лотос» онлайн - страница 11

Джон Хокинг

Шамтейр хорошенько огляделся. Действительно, он никогда не был в этом кабачке. Его живот неприятно сжался.

— Ты видел здесь хотя бы одного из людей Мамлюка? — продолжал кушит, забавляясь над тем, как Шамтейр озирается по сторонам. — Конечно, все мы воюем за одного короля, и против одних и тех же врагов, но все же найдутся те, кто воспринимает воинов из других отрядов как конкурентов. До сей поры, только твои седины сдерживали горячие головы, но что будет, когда ребята переберут лишнего? Позволь дать совет, мудрый, белый брат. Поищи другое место для утоления своей жажды.

Шамтейр поднялся, молча кивнул и направился к выходу. Прохладный ночной ветерок гулял по темной улице. Масляные фонари почти не давали света. Он завернул за угол и остановился, стараясь разглядеть, среди редких прохожих высокую фигуру варвара. Шемит простоял достаточно долго. Наконец, ему стало невмоготу и он, стиснув зубы, медленно поплелся назад к таверне, где встретил Конана-киммерийца. Мысли о жутком человеке в зеленом роились в голове наемника.

В это позднее время в таверне было заметно тише, поскольку час ужина прошел, и многие гости разошлись. В очаге на вертеле была нанизана целая свинья, жарящаяся в ожидании новой пирушки. Некоторые светильники из экономии прислуга загасила. Игроки в дальнем углу все еще метали кости, но азарту в их голосах поубавилось. Шамтейр не заметил ни малейшего признака присутствия. Он подошел к стойке и поздоровался с трактирщиком:

— Добрый вечер, милейший. Я мог бы поговорить с тобой?

— О чем? О том, как не развалить заведение в поспешном бегстве? — ухмыльнулся толстый лысый кабатчик, лениво вытиравший стойку. Желтоватая борода не скрывала щербатый рот и вечно кислую мину.

— Тут был высокий, черноволосый варвар. Ты заметил, когда он ушел?

— Не видел я никакого варвара, — пробурчал толстяк. — Кроме того, распространяться о клиентах — вредить делу.

Трактирщик собирался отвернуться от назойливого посетителя, но крепкая рука наемника упала на его плечо и резко развернула лицом.

— Один момент, — сказал Шамтэйр спокойно. — Для чего служит та комната, что в задней части твоего заведения? Ты ведь не принимаешь на постой.

— Для частного отдыха клиентов, которые хорошо платят. И убери свои руки от меня.

— А кто заплатил за ее использование сегодня вечером?

— Говорю же, убери руки, наемник, или я велю моим сыновьям звать городскую стражу.

Рука Шамтейра отпустила плечо проходимца и тут же многозначительно погладила рукоять меча.

— Мне не ведомо имя этого человека, — испуганно затараторил трактирщик. — Я только знаю, что он прибыл в наш город почти три луны назад. Поговаривают, что он могущественный волшебник и у него золота больше чем звезд на небе. Всего этого вполне достаточно для меня, чтобы арендовать ему комнату и не задавать лишних вопросов.

Шамтейр отвернулся от хозяина корчмы и уверенно направился в дальний конец таверны, на ходу обнажая меч.