Читать «Вампиры. Опасные связи» онлайн - страница 447

Танит Ли

22

Молдова — историческая область на востоке Румынии.

23

Носферату (nosferatu) — в литературе о вампирах якобы румынское слово, означающее «вампир»; впервые появилось в произведениях шотландской писательницы Эмили Джерард (Emily Gerard, 1849–1905). В действительности в румынском языке такого слова не существует, и происхождение его неясно.

24

В пещере Шанидар (Курдистан, Ирак) обнаружены остатки скелетов неандертальцев, находки датируются 60–80 тыс. лет до н. э.

25

Афикомен — ритуальный кусок мацы, съедаемый во время седера. В переводе с греческого означает «то, что после». — Примеч. перев.

26

Нидда — отделение (иврит); в иудаизме период ритуальной нечистоты женщины, не менее двенадцати дней.

27

Кровь (исп.).

28

Шекспир У. Ромео и Джульетта. Пер. Д. Л. Михаловского.

29

Там же.

30

Книга Иова, 2:2.

31

Радклифф Анна (1764–1823) — английская писательница, автор готических романов.

32

Ламия — ведьма, вампир женского пола. Образ ламии восходит к древнегреческим мифам, в европейской демонологии «ламия» обозначает женщину, сосущую кровь у детей и молодых мужчин, насылающую ночные кошмары и т. д. — Примеч. перев.

33

Калифорнийский серый орех, несмотря на свое название, имеет плоды лимонно-желтого цвета. Игра слов заключается еще и в том, что прозвище Серый Орех (Butternut) носит один из штатов Юга США — Теннесси.

34

Купальная машина — сооружение на колесиках, позволявшее купальщицам XIX в. въезжать в воду, не смущая чью-либо нравственность.

35

Жевательная резинка.

36

«The Scarlet Pimpernel» («Очный цвет», в России выходил под названием «Красный цветок») — роман из цикла Эммы Барстоун (псевдоним — Баронесса Орчи), посвященного событиям Великой французской революции.

37

Вязальщицы (Tricoteuses — фр.) — женщины из простонародья, настроенные патриотично, регулярно посещали заседания Конвента, Революционного Трибунала и казни с вязанием или шитьем в руках.

38

Мать Франция (фр.).

39

Букв.: «получающий милость» (фр.).

40

«Луизетта» — одно из названий гильотины, происходящее от имени доктора Антуана Луи, секретаря Хирургической академии, по чертежам которого была построена машина для обезглавливания.

41

Конвент — французское правительство во времена Французской революции.

42

Боже мой (Фр.).

43

Марди Гра — букв.: «жирный вторник», празднуется в последний вторник перед началом Великого поста в Западной Церкви.

44

Международный аэропорт имени Джона Кеннеди.

45

Ланчестер Эльза (1902–1986) — актриса, исполнительница роли жены монстра в фильме «Невеста Франкенштейна» 1937 г.

46

Ролейдс — средство от изжоги.

47

Вертиго (от лат. vertigo — «головокружение») — иллюзия движения собственного тела в пространстве или окружающих предметов относительно своего тела.

48

Муха Альфонс Мария (1860–1939) — чешский живописец, театральный художник, иллюстратор, ювелирный дизайнер и плакатист, один из наиболее известных представителей стиля модерн.