Читать «Исламоведение» онлайн - страница 229

Э. Р. Кулиев

Большое внимание уделялось развитию арабской письменности и сохранению научного наследия. Книгоиздатели заботились о художественном и графическом оформлении книг, качестве бумаги и переплёта. Во всех областях мусульманского мира были основаны публичные и частные библиотеки, которые поддерживали тесные связи друг с другом. Труды, появлявшиеся в Багдаде или Дамаске, посредством торговых караванов в течение нескольких месяцев доходили до Магриба и Кордовы. Тысячи книг, посвящённых толкованию Корана, хадисам Пророка, мусульманскому праву, арабскому языку, поэзии мусульманских народов, жизнеописаниям учёных и правителей, географии и прочим наукам, быстро достигали самых отдалённых городов Халифата.

Библиотеки служили не только для хранения и чтения книг. Они были местом научных собраний и дискуссий. В них переписывались труды учёных, в них писали и творили многие великие мыслители. Знания были достоянием общественности, и каждый желающий имел возможность воспользоваться услугами библиотек и получить доступ к ценным и редким трудам. Отсутствие цензуры, почтительное отношение к учёным, широкий доступ к знаниям — всё это способствовало бурному развитию общественной и научной мысли в Халифате, пробудило интерес к философии и естествознанию.

В период правления династии Аббасидов началась беспрецедентная по своим масштабам кампания по переводу научных и философских трудов с различных языков мира на арабский язык. Мусульмане по праву гордятся тем, что они сохранили наследие предыдущих цивилизаций, способствовали дальнейшему развитию философии и прочих наук. Уважительное отношение к чужой культуре отличало мусульманских правителей от многих других завоевателей. К примеру, после покорения монголами Багдада и падения Кордовы были сожжены библиотеки и разрушены тысячи памятников мусульманской культуры. По свидетельствам историков, в Кордове испанцы сожгли около семидесяти книгохранилищ, в которых находилось свыше 1 050 000 томов. Монголы после завоевания Багдада сбросили сотни тысяч книг в реку Тигр, после чего вода в реке в течение трёх дней оставалась чернильного цвета.

Интерес к переводам научных трудов зародился ещё в эпоху Омейядов, но возродился с новой силой в период правления аббасидского халифа аль-Мансура (754–775). Внимание мусульманских учёных привлекали в первую очередь труды древнегреческих врачей и астрономов, чьё наследие к тому времени было предано забвению, а многие рукописи были захоронены вместе с их авторами. Мусульмане принимали книги античных мыслителей вместо джизьи, обменивали на них пленных византийцев и просили византийских чиновников найти книги, которые упоминались в уже переведённых трудах. Благодаря этому некоторые из древних трудов были извлечены из могил их авторов. Халиф аль-Мамун, основавший «Дом мудрости» в Багдаде, щедро вознаграждал переводчиков, давая им столько золота, сколько весила сама книга. На арабский язык были переведены труды таких учёных античного периода, как Пифагор, Платон, Аристотель, Архимед, Гален, Гиппократ, Евклид. К ним были написаны многотомные комментарии, идеи античных философов были творчески осмыслены в свете мусульманской традиции и получили дальнейшее развитие.