Читать «Кобра» онлайн - страница 208
Фредерик Форсайт
20
Я отпускаю тебе все грехи. Во имя Отца, Сына и Святого духа
21
В чем дело? (
22
Две секунды, не больше
23
Сеньора Кортес, я глубоко сожалею… (
24
Сурбаран, Франсиско де — испанский художник XVII века, представитель севильской школы.
25
Domingo — воскресенье (
26
«Медовая ловушка» — это специфический термин разведок всего мира, обозначающий подставу для объекта разработки, привлекательное лицо противоположного пола с целью соблазнения и создания компрометирующей ситуации и последующей вербовки.
27
Привет, Хуан. Как дела? Меня зовут Кэл. Давай немного поболтаем (
28
Этого не может быть (
29
Не понимаю, не понимаю
30
Папа жив!
31
«Права Миранды» — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно располагает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Сформулированы Верховным судом США в деле «Миранда против штата Аризона».
32
Боже мой
33
Сунь Цзы — китайский стратег и мыслитель VI в. до н. э, автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
34
Англичане
35
Заглушить двигатели
36
Вы говорите по-испански?
37
Хорошо, святой отец. Что вы хотите?
38
В чем дело?
39
Баффет, Уоррен — американский финансист, филантроп, один из богатейших людей в мире.
40
Здесь имеется в виду ссылка на стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады»:
41
Имеется в виду так называемая «Кембриджская пятерка» — завербованные КГБ высокопоставленные сотрудники британского Министерства иностранных дел и разведки МИ-5 Гай Берджесс, Энтони Блант, Дональд Маклин и Ким Филби, вместе работавшие и учившиеся в Кембриджском университете. Личность пятого советского агента выдал много лет спустя перебежчик Олег Гордиевский.
42
Начальные буквы английской фразы «Angels Die In Outlaw States» образуют испанское слово adios — «прощай».
43
Имеются в виду Джеймс Мартин и Валентайн Бейкер, основатели компании «Мартин-Бейкер Эркрафт», одного из пионеров и ведущего британского производителя катапультируемых кресел.