Читать «Кобра» онлайн - страница 208

Фредерик Форсайт

20

Я отпускаю тебе все грехи. Во имя Отца, Сына и Святого духа (лат.). Разрешительная формула таинства примирения.

21

В чем дело? (исп.).

22

Две секунды, не больше (исп.).

23

Сеньора Кортес, я глубоко сожалею… (исп.).

24

Сурбаран, Франсиско де — испанский художник XVII века, представитель севильской школы.

25

Domingo — воскресенье (исп.).

26

«Медовая ловушка» — это специфический термин разведок всего мира, обозначающий подставу для объекта разработки, привлекательное лицо противоположного пола с целью соблазнения и создания компрометирующей ситуации и последующей вербовки. (прим. ред. FB2)

27

Привет, Хуан. Как дела? Меня зовут Кэл. Давай немного поболтаем (исп.).

28

Этого не может быть (исп.).

29

Не понимаю, не понимаю (исп.).

30

Папа жив! (исп.).

31

«Права Миранды» — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно располагает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Сформулированы Верховным судом США в деле «Миранда против штата Аризона».

32

Боже мой (исп.).

33

Сунь Цзы — китайский стратег и мыслитель VI в. до н. э, автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».

34

Англичане (исп.).

35

Заглушить двигатели (исп.).

36

Вы говорите по-испански? (исп.).

37

Хорошо, святой отец. Что вы хотите? (исп.).

38

В чем дело? (нем.).

39

Баффет, Уоррен — американский финансист, филантроп, один из богатейших людей в мире.

40

Здесь имеется в виду ссылка на стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады»:

Не им рассуждать, что к чему; их долг — выполнить приказ и умереть.

41

Имеется в виду так называемая «Кембриджская пятерка» — завербованные КГБ высокопоставленные сотрудники британского Министерства иностранных дел и разведки МИ-5 Гай Берджесс, Энтони Блант, Дональд Маклин и Ким Филби, вместе работавшие и учившиеся в Кембриджском университете. Личность пятого советского агента выдал много лет спустя перебежчик Олег Гордиевский.

42

Начальные буквы английской фразы «Angels Die In Outlaw States» образуют испанское слово adios — «прощай».

43

Имеются в виду Джеймс Мартин и Валентайн Бейкер, основатели компании «Мартин-Бейкер Эркрафт», одного из пионеров и ведущего британского производителя катапультируемых кресел.