Читать «Лондон бульвар» онлайн - страница 78

Кен Бруен

Кто-то произнес:

— Дошло наконец.

Джордан стоял, прислонившись к развороченной двери и сложив руки на груди.

Прошло некоторое время, пока у меня прорезался голос, но в конце концов:

— Ты всех их убил…

Бриони

собаку

Эшлинг?

Он кивнул.

— Христос Всемогущий… их всех?

— Помехи.

— Что?

— Для Лилиан.

— Ты чертов псих.

— Как банально, как все предсказуемо.

Я выстрелил ему в живот.

Говорят, сильнее боли нет. Свалившись в дверном проеме, он, судя по всему, это подтверждал. Я перешагнул через него, он схватил меня за лодыжку, сказал:

— Заканчивай.

— Пошел ты! — Я пнул его по яйцам. Удвоил его ставку.

Лилиан сидела в кровати, на плечах розовая шаль.

Улыбнулась мне, сказала:

— Что там за шум, любимый?

— Это дворецкий.

Я медленно направил на нее пистолет. Она раздраженно спросила:

— Глупый, и что я должна делать?

Пришла моя очередь улыбнуться.

— Ты актриса, — сказал я. — Попытайся сыграть испуг.

Примечания

1

Овал (Kennington Oval, The Oval) — поле для игры в крикет, стадион международного класса. Расположен на юге Лондона, действует с 1845 г. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Биг Исью (Big Issue) — социальная программа, основанная в Великобритании в 1991 г. и в настоящее время действующая в восьми странах. Одним из направлений деятельности в рамках этой программы является выпуск журнала «Big Issue», который распространяют на улицах бездомные. В России существует аналог — социальная газета «На дне».

3

Твое здоровье! (ирл.). Произносится «сланьче».

4

Имеется в виду трагикомедия «Мужья и жены» (1992).

5

«Оксфам» («Oxfam») — сокращение английского названия «Оксфордский комитет по борьбе с голодом». Эта международная неправительственная организация основана в 1942 г. Здесь: сеть магазинов подержанной одежды, в которых работают добровольцы.

6

Триша Йервуд (р. 1964) — американская кантри-певица.

7

Доминик Дан (1925–2009) — американский журналист, светский хроникер.

8

«Харви Волбенджер» — коктейль из водки, ликера «Гальяно» и апельсинового сока.

9

«Слова нежности» (1983) — кинофильм режиссера Джеймса Брукса.

10

Пластинка, выпущенная звукозаписывающей фирмой «Capitol Records».

11

Имеется в виду американская актриса Джина Роулендс (р. 1930).

12

Слушаюсь, господин комендант! (нем.).

13

«Кискади» — частная ирландская алкогольная компания, на этикетке бутылки с ромом — маленькая желто-коричневая птичка кискади.

14

Ничего, ничего, ничего! (исп.).

15

Би-винг — боевой космический корабль в кинофильме «Звездные войны».

16

Бланш Дюбуа — персонаж пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“» (1947).

17

Освежающий и тонизирующий гель для душа.