Читать «Дама в черной вуали» онлайн - страница 52

Фредерик Дар

13

Если вы не понимаете, то значит, вы стали очень серьезными мужчинами. Но в этом нет ничего плохого, так как нужны и такие. (Авт.)

14

Кличка Тотор (от фр. «toto»), что в просторечии означает «вошь», «паразит». (Пер.).

15

ББ — так называли известную французскую кинозвезду Бриджитт Бордо, так называют ее и сейчас, хотя она давно не снимается в кино.

16

Генрих Тюрен (1611—1675 гг.) — граф, маршал Франции. Хорошие графы становятся лучшими друзьями! (Авт.)

17

Carcasse— имеется в виду «тело». (Пер.)

18

Ничего не рвется так легко, как ночь! (Авт.)

19

Святой Томас — хранитель домашнего очага.

20

Singe — обезьяна (фр.).

21

Атлас — великан Атлас, герой древнегреческой мифологии, который держит на своих плечах небесный свод со всеми созвездиями,— такова была воля Зевса. (Прим. пер.)

22

Если вам не нравятся мои философские отступления, то у вас всегда есть выбор: в это время вы можете заняться любовью или сварить яйцо. Если вы отдаете предпочтение второму, то никогда не забывайте, что французы предпочитают яйца, сваренные в мешочек! (Авт.)

23

Божеле — сорт вина.

24

Название белого сухого вина.

25

«Я желаю вам радостного Рождества» (англ).

26

Ю. Бриннер, американский актер русского происхождения, снимавшийся в кино с бритой головой. Достаточно назвать фильмы «Великолепная семерка», «Тарас Бульба». (Прим. пер.)

27

14 июля 1789 г.— день штурма Бастилии, тюрьмы, символа королевской власти во Франции. С 1880 г. отмечается как национальный праздник. (Прим. пер.)

28

Каламбур. Монсавон с французского означает «Мое мыло». (Пер.)

29

Жан Кокто (1889—1963 гг.) — французский писатель.

30

Понимайте — американка. (Прим. пер.)

31

Бартольди Ф. А. (1834—1904 гг.) — французский скульптор, автор статуи «Свободы, освещающей мир», установленной в 1886 г. у входа в порт Нью-Йорк. (Прим. пер.)