Читать «Юмор разных лет» онлайн - страница 22

О. Палёк

10. Чефир — очень крепко заваренный чай.

11. Холодильник (жарг.) — место сбора призывников перед отправкой в армию.

12. Молодой — солдат первого года службы.

13. Имеется в виду воинская присяга, которая написана на обложке устава.

14. Построение роты перед разводом на работу.

15. Ленинск — ближайший военный городок на Байконуре.

16. Кислотный растворитель — смесь соляной кислоты и спирта, используется для снятия коррозии с оцинкованных листов.

17. Имеется в виду способ изготовления пойла из клея БФ — размешивания его с водой, затем отфильтровки собственно клея.

18. Анаша — одно из названий наркотика из конопли.

19. Меланж — одно из названий перекисного окислителя ракетного топлива. Имеет свойство обесцвечивания органики.

20. Бабай (жарг.) — оскорбительное название представителей некоторых южных народов.

21. Комендатура — внутристройбатовская милиция.

22. Черемуха (жарг.) — одно из названий группы слезоточивых хлорацетиловых соединений, пахнущих черемухой и использующихся для наведения порядка милицейским частями.

23. Дембильский аккорд — договоренность с солдатами, отслужившими срок о более ранней демобилизации сразу после выполнения оговоренных работ.

24. Эти провода с высоким сопротивлением используются в самодельных электронагревательных приборах — «козлах».

25. Команда F8 в Нортон-коммандоре — команда удаления.

26. «Буран» — кодовое название программы советского космического корабля-челнока.

27. Краснуха (жарг.) — этил + соляная кислота, нагревание, через противогаз + сода, спиртосодержащая жидкость красного цвета, получаемая из некоторых огнетушителей.

28. Косить (жарг.) — отлынивать от работы под видом болезни.

29. МЗК — Механико-Заправочный Комплекс, один из составляющих программы «Буран».

30. Новости подземелья (англ.)

31. «Порезка», «навощение» — шулерские обработки колоды карт.

32. На 100 дней до приказа по солдатской традиции положено стричься наголо.

33. В смысле «хватит».

34. Мапута — одно из жаргонных названий стройбата.

35. Ядерная бомба. Сделай сам (англ.)

36. В смысле — из ЦРУ.

37. «Двойка» — 2-я площадка, основной старт.

38. УИР — УправлениеИнженерных Работ.

39. Карбид при соединении с водой дает газ ацетилен, используемый для резки стали.

40. Янгель — фамилия ученого, много сделавшего для развития советской космонавтики.

41. Пилот Кирк — герой популярных фильмов «Star Trek».

42. ВСО — Военно-Строительная Одежда.

43. Бура — азартная карточная игра.

Карты

Спутниковая карта части Байконура (на 2007 год) с объектами, упомянутыми в повести.

113-я площадка, отдельно (~17 км от казарм)+45°58 33.60", +63°40 8.40"

Карты можно увеличить для просмотра или посмотреть

Алиса в стране чудес

В голове открылся люк,

Это лезет ко мне глюк.

Не помогут мои маты,

Нужны срочно опиаты.

Молитва наркуши

Предисловие переводчика

Версия 3.1, с сокращениями

Сразу предупреждаю, что перевод стебный, с ненормативной лексикой. Любителей Льюиса Кэррола и несовершеннолетних просьба воздержаться от прочтения текста. Это скорее пародия на оригинальное произведение, а не перевод. Хотя полагаю, что «чудеса» автору были навеяны не без участия галлюциногенных веществ.