Читать «Бледный огонь» онлайн - страница 177

Владимир Набоков

2

Термин в бейсболе. Чэпмен — знаменитый переводчик Гомера.

3

Я кормлю бедных цикад (Крылов перевел «стрекоза» вместо «цикада»).

4

Чайка по-английски «sea-gull».

5

Взбираться.

6

Зловещее перо.

7

Хтонический.

8

Вековечный.

9

Frost по-английски «мороз». Фамилия знаменитого американского поэта.

10

По-английски «если», по-французски «тис».

11

Игра слов на французском «peut-être» и английском «potato» (картофель).