Читать «Умышленная задержка» онлайн - страница 95

Мюриэл Спарк

5

Прозвище Королевской конной гвардии (по цвету мундиров).

6

Чего-то (франц.).

7

Нежность (франц.).

8

Крупнейшая тюрьма в Англии.

9

«Оправдание своей жизни» (лат.).

10

Неприятные четверть часа (франц.).

11

«Превращение» (лат.).

12

Лесопарк в северной части Лондона.

13

«Я Жизнь мою мятежную пишу…» (итал.). — Здесь и далее отрывки приводятся по изданию: Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции. М., ГИХЛ, 1958. Перевод М. Лозинского.

14

Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинствам, обрядности и т. п.

15

Приз победителю ежегодных скачек на ипподроме в г. Челтнеме.

16

Расстрига (франц.).

17

Коронер — должностное лицо, разбирающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

18

У. Шекспир. Король Генрих IV. Часть I, акт V, сцена 4.

19

«Роман с ключом» (франц.): роман, требующий расшифровки образов и ситуаций, заимствованных из реальной жизни.

20

Свидание, встреча (франц.).

21

По отношению к… (франц.)

22

Проявление силы, умения (франц.).

23

Беседа с глазу на глаз (франц.).

24

Артур Джеймс Бальфур (1848–1930) — премьер-министр Великобритании в 1902–1905 гг.

25

Художественная литература (франц.).

26

Бранденбургский Концерт (итал.).

27

Английский поэт (1887–1915), писавший в романтических традициях; далее обыгрывается строчка одного из известных стихотворений Брука.

28

Здесь: чины, ранги, иерархия (франц.).