Читать «Зомби. Антология» онлайн - страница 399
Питер Тримейн
Copyright and Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600
1
Зд.: эксцентричный (фр.).
2
Имеются в виду слова из монолога Гамлета «Умереть, уснуть... Как такой развязки не жаждать?» (пер. М.Лозинского).
3
Национальный театр был создан в 1963 г. под руководством Лоуренса Оливье; с 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.
4
5
6
7
8
Пер. Э. Линецкой.
9
[«Доколе день дышит прохладою и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор» — цитата из Песни песней Соломона, 2:17.]
10
Книга притчей Соломоновых, 10:7.]
11
Хозяин (порт.).
12
13
В состоянии агонии (лат.).
14
Судебной библиотеки (лат.).
15
Ясновидения (фр.).
16
Дословно (лат.).
17
Связь (фр.).
18
19
Со временем (фр.).
20
На балконе (фр.).
21
22
Мой бедный друг (фр.).
23
24
Помощница по хозяйству (иностранка, обычно работает за кров и стол, обучаясь языку) (фр.).
25
Длинная Вода — длинный изогнутый пруд.
26
Белгравия — фешенебельные кварталы в лондонском Вест-Энде.
27
Серпантин — пруд в Кенсингтонских садах.
28
Схалкен Готфрид (1643—1703) — голландский художник.
29
Ирландские кампании — войны между сторонниками Вильгельма Оранского и Якова II Стюарта, закончившиеся поражением последнего в сражении на реке Войн в 1690 г. и закрепившие зависимость Ирландии от Англии.
30
Доу Герард (Геррит; 1613—1675) — известный голландский художник, ученик Рембрандта, прославившийся главным образом своими жанровыми картинами.
31
Тебе понятно? (исп.-америк. жаргон).
32
Закуска (фр.).
33
«Сэйнсбери» — сеть супермаркетов в Великобритании.
34
«Бристольский крем» — херес высшего сорта.
35
Sainte juste — святой праведник (фр.).
36
Семья (фр.).
37
Прощайте (фр.).
38
Множество, массированно, целиком (фр.).