Читать «Три мушкетёра» онлайн - страница 414
Александр Дюма
Шатле — название двух крепостей в старом Париже. В одной из них помещалась уголовная полиция, другая — служила тюрьмой.
Сады Армиды — Армида — одна из героинь поэмы итальянского поэта XVI века Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». В своих заколдованных садах она удерживала вдали от армии крестоносцев воина Рено.
Ересиарх Янсений — голландский богослов Корнелий Янсен (1585–1638), прозванный Янсением. В посмертно изданной книге «Августинус» изложил свои взгляды на учение Августина по поводу благодати и предопределения, отстаивая их решающую роль. Положил начало янсенизму — религиозно-нравственному течению, близкому к протестантизму.
Ересь пелагианцев и полупелагианцев — по имени монаха Пелагия (ок. 360–422), проповедовавшего значительную свободу воли и выбора, преуменьшая тем самым роль «божественной благодати», то есть фактически участие церкви в нравственном совершенствовании человека.
Вуатюр, Венсан (1597–1648) — французский поэт, почитаемый в литературно-аристократических салонах своего времени.
Патрю, Оливье (1604–1681) — известный французский адвокат. Благодарственная речь, которую он произнес перед Академией по поводу своего избрания, имела такой успех, что впоследствии произнесение торжественной речи стало традиционно обязательным для каждого вновь избранного в нее члена.
Юдифь — библейская героиня. Проникнув в лагерь ассирийского военачальника Олоферна, она убила его, спасая от гибели осажденный город Ветулию. при осаде Арраса… — Речь идет о городе на севере Франции. Его осады неоднократно предпринимались в царствование Генриха IV.
Брут — Марк Юний Брут. Вместе со своим другом Кассием был участником заговора против Цезаря и его убийства.
Седьмая заповедь господня — «не прелюбодействуй» — одна из десяти библейских заповедей, то есть морально-религиозных предписаний, будто бы собственноручно начертанных богом на каменных скрижалях и врученных им пророку Моисею на горе Синай.
«…голова его тряслась, как у пьяных сатиров Рубенса.» — На ряде полотен крупнейшего фламандского живописца Петера Пауля Рубенса (1577–1640) изображены опьяненные вином и любовью сатиры.
«…знатный, как Дандоло или Монморанси…» — Дандоло — знаменитый венецианский род эпохи средних веков и Возрождения. Многие из его представителей стали дожами Венеции. Монморанси — один из древнейших родов Франции.
«…седла наших Буцефалов». — Буцефалом звали коня Александра Македонского, которого только он один сумел укротить.
«…мы были бы похожи на двух сыновей Эмона…» — Имеется в виду эпизод из французской средневековой поэмы и рыцарского романа «Четыре сына Эмона» (или «Рено де Монтобан»), повествующих о четырех братьях, непокорных вассалах Карла Великого.
Великий Могол — титул правителей монгольской империи в Индии со времени правления Бабера (1505–1530), потомка Тамерлана.
«…подобно боевым коням Ипполита…» — По древнегреческим преданиям, Ипполит, сын Тезея, был любим своею мачехой Федрой. Отвергнув ее любовь, он пал жертвой вызванного по наущению Федры гнева бога Посейдона: испуганные морским чудовищем, его кони устремились с крутого берега в пропасть.