Читать «АнтиМетро, Буэнос-Айрес» онлайн - страница 200

Андрей Бондаренко

10

– Амфисбена – мифическая двухголовая змея, вторая голова которой располагается на месте хвоста.

11

– Патагонцы, арауканы, техуэльче, чайхи – народности, населяющие берега Магелланова пролива.

12

– Вигонь – второе название южноамериканской альпаки.

13

– Агуар – южноамериканский степной волк.

14

– Этому событию посвящена отдельная глава романа «Серебряный бумеранг».

15

– Ола! (исп.) – Привет! Здравствуйте!

16

– «Термитка» – сварочная шашка, применяемая сотрудниками спецслужб для работы с металлом.

17

– Иди ко мне! (нем.)

18

– Генерал Хуан Пистарини занимал в военном правительстве Аргентины должность министра общественных работ в 1942–1952 годах, а также в разное время исполнял обязанности министра ВМФ, сельского хозяйства и внутренних дел. Кроме того, он стал вице-президентом при президенте Эдельмиро Фаррелле в 1945–1946 годах. После смерти Пистарини в 1956-ом году аэропорт переименовали в его честь. Однако многие жители Буэнос-Айреса к этой политической инициативе отнеслись в высшей степени скептически и продолжают именовать аэропорт его прежним именем – Эсейса.

19

– Кебрачо – лиственное южноамериканское дерево, очень высокое.

20

– Волокуши – приспособление для транспортировки различных грузов. Представляет собой две-три жерди (бруска), соединённые между собой поперечинами.

21

– Банши – персонаж ирландского эпоса, женщина, предупреждающая громким воем – чистокровных кельтов – о возможной опасности.

22

– Брауни – персонажи ирландского и шотландского эпоса, услужливые человечки бурого цвета, аналог русских «домовых», любят выполнять – пока хозяева дома спят – различные повседневные работы.

23

– Эблана Сиватас – поселение викингов, на месте которого позже возник город Дублин, современная столица Ирландии.