Читать «АнтиМетро, Буэнос-Айрес» онлайн - страница 200
Андрей Бондаренко
10
– Амфисбена – мифическая двухголовая змея, вторая голова которой располагается на месте хвоста.
11
– Патагонцы, арауканы, техуэльче, чайхи – народности, населяющие берега Магелланова пролива.
12
– Вигонь – второе название южноамериканской альпаки.
13
– Агуар – южноамериканский степной волк.
14
– Этому событию посвящена отдельная глава романа «Серебряный бумеранг».
15
– Ола! (исп.) – Привет! Здравствуйте!
16
– «Термитка» – сварочная шашка, применяемая сотрудниками спецслужб для работы с металлом.
17
– Иди ко мне! (нем.)
18
– Генерал Хуан Пистарини занимал в военном правительстве Аргентины должность министра общественных работ в 1942–1952 годах, а также в разное время исполнял обязанности министра ВМФ, сельского хозяйства и внутренних дел. Кроме того, он стал вице-президентом при президенте Эдельмиро Фаррелле в 1945–1946 годах. После смерти Пистарини в 1956-ом году аэропорт переименовали в его честь. Однако многие жители Буэнос-Айреса к этой политической инициативе отнеслись в высшей степени скептически и продолжают именовать аэропорт его прежним именем – Эсейса.
19
– Кебрачо – лиственное южноамериканское дерево, очень высокое.
20
– Волокуши – приспособление для транспортировки различных грузов. Представляет собой две-три жерди (бруска), соединённые между собой поперечинами.
21
– Банши – персонаж ирландского эпоса, женщина, предупреждающая громким воем – чистокровных кельтов – о возможной опасности.
22
– Брауни – персонажи ирландского и шотландского эпоса, услужливые человечки бурого цвета, аналог русских «домовых», любят выполнять – пока хозяева дома спят – различные повседневные работы.
23
– Эблана Сиватас – поселение викингов, на месте которого позже возник город Дублин, современная столица Ирландии.