Читать «Свойство материи» онлайн - страница 7

Кейт Лаумер

К Тилу приближался старик, он уверенно шел по палубе

— Идем, Тил. Ты должен вернуться...

— Нет! — Тил отшатнулся. — Не подходите, будьте вы про кляты! Я никогда не вернусь!

— Ты должен, Тил, — сказал мрачный старик. — Ты не сможешь забыть.

— Вандергер, — хрипло прошептал Тил. — Я оставил вас там, в модуле — больного, может быть, умирающего. Одного.

— Мы должны привести модуль назад, Тил. Мы с тобой единственные, кто знает. Нельзя все это просто оставить. Программа...

— К черту программу! — злобно прошипел Тил. — Но вы... Я забыл о вас, Джейк, забыл.

— Возвращаемся, Лес.

Тил облизал губы. Он взглянул на стройную девушку, которая с ужасом, ничего не понимая, смотрела на него. Опять перевел взгляд на Вандергера.

— Я возвращаюсь по собственной воле, Джейк. — сказал он. — Я убежал — но вернулся. Скажите им это.

— Совсем мало времени... — прошептал Вандергер, оказавшись в своем кресле. Он опять плавал в море боли. — Хватит... для еще одной... попытки. Здесь... двигатель не сможет... сам. Мы... должны помочь.

Тил кивнул.

«Я знаю. Я не могу выразить это словами, но я знаю».

— Солнечная орбита, — прошептал Вандергер. — Одна микросекунда после прыжка.

— Джейк, до меня только что дошло! Прыжок убьет вас!

— Готовься к прыжку. — Голос Вандергера был едва слышен. — Прыжок!

Руки одновременно передвинули рычаги. Могучие силы схватили вселенную и вывернули наизнанку.

— Модуль сейчас находится в исходной позиции и в состоянии полной готовности, — послышался голос полковника Садстона.

Тил посмотрел на Вандергера. Тело застыло, губы сложились в едва заметную улыбку.

Тил нажал на клавишу передатчика.

— Модуль вызывает контроль миссии, — проговорил он. — Прыжок совершен. И я имею печальную честь сообщить о смерти подполковника Джейкоба Вандергера при исполнении долга...

... Он знал, еще не повернувшись, что она стоит там, улыбаясь... Такой он помнил ее все эти годы...

— Ван, что-нибудь случилось? — спросила Мирла

— Нет, ничего, — ответил Вандергер. — В этой вселенной — ничего.

Перевел с английского Л. Дымов