Читать «Мариенбад» онлайн - страница 74

Шолом Алейхем

Бейльця

96. Шлойма Курлендер из Мариенбада – Бейльце Курлендер в Варшаву

Тысяча благодарностей. Прекрасное известие! Плевать Сорокера. Лойферману кукиш. Чапнику 3000 болячек. Еду скорым Берлин – Варшава. Целую.

Соломон

Примечания

1

До востребования (франц.).

2

…частенько теряешь на курсе… – то есть на биржевом курсе, при обмене денег на иностранную валюту.

3

Какао.

4

Речь идет о существовавшей в царской России процентной норме для евреев при поступлении в средние и высшие учебные заведения; права евреев на образование урезались с каждым годом.

5

Сын господина (древнееврейск.).

6

Большое спасибо! (нем.)

7

Вероятно, речь идет о седьмом сионистском конгрессе в 1905 году.

8

До революции среди евреев русской части Польши мужское имя Иче-Майер было очень распространенным и стало нарицательным именем польских евреев.

9

Наш Дедушка… – подразумевается Ш. Я. Абрамович (1836–1917), основоположник современной еврейской литературы, прозванный «Дедушкой» еврейской литературы (выступал под псевдонимом Менделе Мойхер-сфорим).

10

Курорт (нем.).

11

«Перемена места – перемена счастья» – талмудический афоризм.

12

Шестьдесят шесть… сто пятьдесят… мое-мое… (древнееврейск.).

13

Кадет – в данном случае воспитанник кадетского корпуса, закрытого учебного заведения в царской России, готовившего дворянских детей в офицерские школы.

14

…в субботу кататься на лодке… – Это запрещено еврейской религией.

15

Юшкевич С. С. (1868–1927) – писатель, прозаик и драматург, писавшей на русском языке. Его «Комедия брака» дает сатирическую картину быта еврейской буржуазии.