Читать «Соблазни меня в сумерках» онлайн - страница 6

Лиза Клейпас

— Это моя обязанность — знать как можно больше о постояльцах.

Доджер принялся извиваться, вырываясь из ее рук, и Поппи нагнулась, чтобы опустить его на пол. Хорек запрыгнул на массивное кресло у камина и свернулся клубком на бархатной обивке.

Выпрямившись, Поппи заставила себя снова взглянуть на незнакомца. Он был одет в темный костюм, отличавшийся изысканной небрежностью покроя. Но на его черном галстуке не было бриллиантовой булавки, на жилете не сверкали золотые пуговицы, свидетельствующие о богатстве. Ничего, кроме цепочки карманных часов.

— Вы говорите как американец, — заметила она.

— Я из Буффало, Нью-Йорк, — отозвался он. — Но давно живу здесь.

— Вы служите у мистера Ратледжа? — осторожно поинтересовалась Поппи.

Он кивнул.

— Вы один из управляющих?

— Что-то в этом роде, — отозвался он с непроницаемым видом.

Поппи сделала шажок к двери.

— В таком случае не буду мешать вашей работе, мистер…

— Кто-то должен проводить вас до вашего номера.

Поппи думала об этом. Может, попросить его послать за ее компаньонкой? Хотя нет… Мисс Маркс, наверное, еще спит. У нее была трудная ночь. Их компаньонка была подвержена ночным кошмарам, после которых она целый день чувствовала себя разбитой. Это случалось не часто, но когда случалось, Поппи и Беатрикс старались дать ей отдохнуть как можно дольше.

Незнакомец ненадолго задумался.

— Может, послать за горничной?

Первым порывом Поппи было согласиться. Но она не хотела оставаться с ним наедине даже на несколько минут. Она не доверяла ему ни на йоту.

Ее нерешительность не осталась незамеченной.

— Если бы я собирался наброситься на вас, — сказал он, иронически скривив губы, — я бы уже давно это сделал.

От его прямоты ее румянец стал гуще.

— Возможно, но, насколько я могу судить, вы ничего не делаете второпях.

В его глазах мелькнуло удивление, сменившееся веселыми искорками.

— Вам ничто не угрожает, мисс Хатауэй, — произнес он голосом, в котором звучал сдерживаемый смех. — Уверяю вас. Позвольте мне послать за горничной.

Веселье изменило его лицо, наполнив его таким теплом и обаянием, что Поппи поразилась. Ее сердце забилось быстрее, распространяя по телу какое-то новое и приятное ощущение.

Глядя, как он подошел к звонку и дернул за шнур, Поппи вспомнила о пропавшем письме.

— Сэр, пока мы ждем, не могли бы вы быть настолько любезны, чтобы поискать письмо, потерянное в коридоре? Мне необходимо его вернуть.

— Почему? — поинтересовался он.

— По личным причинам, — коротко отозвалась Поппи.

— Оно от мужчины?

Поппи одарила его уничтожающим взглядом, которым мисс Маркс отваживала назойливых джентльменов.

— Боюсь, это вас не касается.

— Меня касается все, что происходит в этом отеле. — Он помолчал, пристально глядя на нее. — Письмо от мужчины. Будь это не так, вы бы ответили иначе.

Нахмурившись, Поппи повернулась к нему спиной и направилась к одной из полок, где были выставлены необычные предметы: самовар, покрытый эмалью и позолотой, кинжал в расшитых бисером ножнах, коллекция камней с высеченным на них орнаментом, глиняные сосуды, египетский подголовник, древние монеты, меч с заржавевшим лезвием и венецианское стекло.