Читать «Кондуит и Швамбрания» онлайн - страница 141

Лев Абрамович Кассиль

Помнить же о Швамбрании полезно. Их еще немало ходит среди нас, тайных швамбран, которым не по вкусу хлеб насущный, и они прячут под подушку ложку в надежде, что приснится кисель…

Но вот глобус полностью обернулся. Швамбрании на нем не обнаружено. Вместе с тем замыкается и круг повести, которая тоже совсем не откровение, а всего лишь наглядное пособие.

1928–1931, 1956.

Содержание

Часть первая Кондуит

Страна вулканического происхождения… 5

Голубиная книга… 45

Дух времени… 75

Февральский кондуит… 92

Часть вторая Швамбрания

Швамбранская революция… 131

Конец кондуита… 139

Блуждающие острова… 147

На твердой земле… 238

Примечания

1

Вандалы — германская народность. В 445 году овладели Римом, разграбили его и уничтожили множество произведений искусства. Слово «вандалы» сделалось нарицательным для людей, совершающих дикие и бессмысленные разрушения.

2

«Самолет» и «Кавказ и Меркурий» — пароходные общества.

3

Полиглот — человек, говорящий на многих языках.

4

«Ханон» — известный сборник музыкальных упражнений для учащихся.

5

Вундеркинд — выдающийся, гениальный ребенок.

6

«Ундурвуд» — система пишущих машинок.

7

Филателия — собирание марок.

8

Очень хорошо. Говорите по-английски?

9

Ничего не значащий, бессмысленный набор иностранных слов.

10

Искаженное «Пюи ж китэ ля клясс?», что по-французски значит: «Могу ли я покинуть класс?»

11

Шпаки — так презрительно называли офицеры штатских в царской России.

12

«День белой ромашки» назначался для сбора пожертвований на борьбу с туберкулезом.

13

Маренго — серый цвет сукна, из которого гимназистам шили форменную одежду.

14

Крючки — полицейские.

15

Наследник — сын царя.

16

Эти три буквы были выбиты на пряжках поясов учащихся Высшего начального училища.

17

Исковерканное «о ревуар» — «до свиданья» по-французски.

18

Протуберанец — огненный столб, выбрасываемый из Солнца.

19

«Триумф» — известная в то время марка папирос.

20

Ходынка — чудовищная катастрофа, свалка, происшедшая в Москве на Ходынском поле в день вступления на престол Николая Второго.

21

Цусима — место гибели русского флота в русско-японскую войну.

22

Подражая волжскому пароходному обществу «Кавказ и Меркурий».

23

Лозунг временного правительства капиталистов, которому партия большевиков противопоставила требование мира, то есть немедленного конца империалистической войны и установления власти рабочих и крестьян.

24

Атлантида — по преданию, древняя страна, затопленная океаном.

25

Самоохраной назывались добровольные дружины, организованные населением для несения караульной службы по ночам.

26

Ч. К. — Чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией, дезертирством, саботажем и спекуляцией.