Читать «Кондуит и Швамбрания» онлайн - страница 141
Лев Абрамович Кассиль
Помнить же о Швамбрании полезно. Их еще немало ходит среди нас, тайных швамбран, которым не по вкусу хлеб насущный, и они прячут под подушку ложку в надежде, что приснится кисель…
Но вот глобус полностью обернулся. Швамбрании на нем не обнаружено. Вместе с тем замыкается и круг повести, которая тоже совсем не откровение, а всего лишь наглядное пособие.
Содержание
Страна вулканического происхождения… 5
Голубиная книга… 45
Дух времени… 75
Февральский кондуит… 92
Швамбранская революция… 131
Конец кондуита… 139
Блуждающие острова… 147
На твердой земле… 238
Примечания
1
Вандалы — германская народность. В 445 году овладели Римом, разграбили его и уничтожили множество произведений искусства. Слово «вандалы» сделалось нарицательным для людей, совершающих дикие и бессмысленные разрушения.
2
«Самолет» и «Кавказ и Меркурий» — пароходные общества.
3
Полиглот — человек, говорящий на многих языках.
4
«Ханон» — известный сборник музыкальных упражнений для учащихся.
5
Вундеркинд — выдающийся, гениальный ребенок.
6
«Ундурвуд» — система пишущих машинок.
7
Филателия — собирание марок.
8
Очень хорошо. Говорите по-английски?
9
Ничего не значащий, бессмысленный набор иностранных слов.
10
Искаженное «Пюи ж китэ ля клясс?», что по-французски значит: «Могу ли я покинуть класс?»
11
Шпаки — так презрительно называли офицеры штатских в царской России.
12
«День белой ромашки» назначался для сбора пожертвований на борьбу с туберкулезом.
13
Маренго — серый цвет сукна, из которого гимназистам шили форменную одежду.
14
Крючки — полицейские.
15
Наследник — сын царя.
16
Эти три буквы были выбиты на пряжках поясов учащихся Высшего начального училища.
17
Исковерканное «о ревуар» — «до свиданья» по-французски.
18
Протуберанец — огненный столб, выбрасываемый из Солнца.
19
«Триумф» — известная в то время марка папирос.
20
Ходынка — чудовищная катастрофа, свалка, происшедшая в Москве на Ходынском поле в день вступления на престол Николая Второго.
21
Цусима — место гибели русского флота в русско-японскую войну.
22
Подражая волжскому пароходному обществу «Кавказ и Меркурий».
23
Лозунг временного правительства капиталистов, которому партия большевиков противопоставила требование мира, то есть немедленного конца империалистической войны и установления власти рабочих и крестьян.
24
Атлантида — по преданию, древняя страна, затопленная океаном.
25
Самоохраной назывались добровольные дружины, организованные населением для несения караульной службы по ночам.
26
Ч. К. — Чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией, дезертирством, саботажем и спекуляцией.