Читать «Железо, ржавое железо» онлайн - страница 231
Энтони Берджес
12
Доброе утро. Заходи в дом
13
Учительница
14
Любимый
15
«Джон Булль» – сатирический журнал.
16
Георг V (1865–1936) – английский король с 1910 г. Во время Первой мировой войны изменил название королевского дома с Саксен-Кобург-Готского на Виндзорский.
17
Хочешь добавки?
18
Шинфейнеры – члены ирландской радикальной партии Шин фейп (осп. в 1905 г), выступавшие за полную независимость Ирландии от Великобритании.
19
Роджер Дэвид Кейсмент (1864–1916) – ирландский политический деятель. Обратился к Германии за помощью Ирландскому восстанию 1916 г. Казнен по обвинению в государственной измене.
20
Патрик Генри Пирс (1879–1916) – один из руководителей восстания.
21
Иди в сад, полежи или поспи. Я сама справлюсь
22
Не желаете ли чаю?
23
Водка
24
Георг V.
25
Любимая
26
Проделки
27
Бармицва – обряд совершеннолетия еврейского мальчика, когда он достигает 13 лет.
28
Два
29
«Тошнота»
30
Граучо Маркс (1890–1977) – американский комик, популярный в 20 – 30-е гг.
31
О милый край моих отцов, от моря и до гор, где речь звучит родная
32
Вечная неверность
33
Альма-Тадема Лоуренс(1836–1912) – английский художник, автор картин на античные сюжеты.
34
Экономка
35
О край любезный моих отцов и дедов
36
Всего доброго, доктор
37
Готово
38
Три
39
Где немцы? – Нету немцев
40
Счастливого пути
41
Задница
42
«Скала» – разговорное название военно-морской базы в Гибралтаре.
43
Одна из максим английского философа-схоласта Уильяма Оккама (1285–1349).
44
«Неверная жена»
45
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
46
Бюстгальтер
47
Четыре
48
Снег
49
Обжора
50
Унтер-офицеры
51
Перекличка
52
Галантерея
53
Зубной техник
54
Военный склад
55
А. Солженицын. Прусские ночи.
56
«Друг дома» – комическая опера
57
В 1917 г. Артур Джеймс Бальфур, министр иностранных дел Великобритании, выступил с Декларацией о создании «национального очага» в Палестине.
58
Поход Кира Младшего против Артаксеркса.
59
Побежденный
60
Eisenaug – железный глаз
61
Надругательство
62
Надо попробовать жить
63
Пять
64
Меч
65
Аск – река в Южном Уэльсе.
66
Огромное спасибо
67
«Петух в красном вине», блюдо французской кухни.
68
Шесть
69
Доброе утро. Что стоишь на пороге?
70
Хорошо я по-вашему говорю, правда?
71
Правда хорошо
72
Правитель настоящего и будущего
73
«О древний край моих отцов»
74
Большое спасибо
75
Семь
76
Свершилось