Читать «Пятеро» онлайн - страница 116
Владимир Жаботинский
Пересыпь — район Одессы, расположенный на песчано-ракушечной косе, отделяющей одесские лиманы (Хаджибеевский и Куяльницкий) от Черного моря.
Дюковский сад — парк в районе Молдаванки, разбитый в 1810 г. градоначальником Одессы Дюком (герцогом) де Ришелье.
10
Меньшая из моих забот (фр.).
11
Вполне терпимо (фр.).
12
Трамонтан (от итальянского tramontane) — в Причерноморье и Приазовье: северный ветер.
13
Дубок — наиболее распространенное на на Черном и Азовском морях парусное деревянное судно прибрежного плавания.
14
Андросовский мол — один из молов одесского порта, построен в 1842 г., назван по имени его строителя — подрядчика Андросова
15
Кавун (укр.) — арбуз.
Монастырский — один из сортов арбуза.
16
Правила поведения за столом (англ.).
17
Бублик семитати — так в Одессе называли бублики с кунжутом (происхождение слова, вероятнее всего, турецкое).
18
Так и выглядит (нем.).
19
Одесское Литературно-артистическое общество (1897–1904) с 1899 года размещалось на Ланжероновской, 2 в бывшем дворце князя Гагарина (ныне Литературный музей). В. Жаботинский активно участвовал в работе «Литературки».
20
Дюк (герцог) Эммануил Осипович де Ришелье (Armand Emmanuel du Plessis de Richelieu, 1766–1822) — первый одесский градоначальник (1802–1814) и генерал-губернатор Новороссийского края, впоследствии премьер-министр Франции.
Осип Михайлович Дерибас (José de Ribas, 1751–1800) — адмирал, основатель Одессы и одесского порта, первый городской голова (1794–1796).
Михаил Семенович Воронцов (1782–1856) — граф, новороссийский генерал-губернатор (1823–1844), способствовал хозяйственному развитию и строительству Одессы.
21
«Потонувший колокол» («Die versunkene Glocke», 1896) — пьеса немецкого драматурга Герхарта Гауптмана (1862–1946).
22
Героиня одноименного рассказа «Мальва» (1897) М. Горького.
23
Кифа Мокиевич — гоголевский персонаж, имя нарицательное для малообразованного человека, предающегося нелепым, умозрительным умствованиям, пустым, досужим рассуждениям. «Вот, например, зверь, — говорил он, ходя по комнате, — зверь родится нагишом. Почему же именно нагишом? Почему не так, как птица? почему не вылупливается из яйца? Как, право, того: совсем не поймешь натуры, как побольше в нее углубишься!» («Мертвые души», т. 1, гл. 11).
24
Полу-дева (фр.).
25
Хлебник — купец, занимающийся хлеботорговлей.
26
Людвиг Бёрне (1786–1837) — немецкий публицист и писатель еврейского происхождения, поборник эмансипации евреев.
27
Адельберт фон Шамиссо (1781–1838) — немецкий писатель, поэт и естествоиспытатель.
Николаус Ленау (1802–1850) — австрийский поэт-романтик.
28
Гость? Головой об стену! (идиш).
29
Белоподкладочник — ироническое название студентов — выходцев из богатых семей (по дорогому форменному сюртуку на белой подкладке).
30
Экстерн — сдающий экзамены за курс гимназии экстерном, т. е. не обучаясь в ней.