Читать «Слезы Брунхильды» онлайн - страница 150

Жан-Луи Фетжен

5

Как правило, крещения были приурочены к церковным праздникам.

6

Лангобарды — древнее наименование ломбардцев, дословно означающее «длиннобородые».

7

Barbatoria, первое бритье бороды — ритуал, который означал наступление взрослости. Как правило совершался в 12 лет, тогда как с 15 лет молодым людям разрешалось носить оружие.

8

Vitta — головная повязка

9

Один перш равен 6 метрам.

10

Бургундскими валлами франки называли галлов. Позже отсюда произошло наименование «валлонцы».

11

Патриций — здесь: главнокомандующий.

12

Старинное название Метца — Медиоматрик (Mediovatrik) — дословно означало «Среди Матерей», то есть некогда обожествлявшихся рек Мозеля и Зейе.

13

Юлиобон — в настоящее время Лиллебон. Вилла, о которой идет речь, в те времена раполагалась на берегу Сены, но позднее песчаные заносы и польдеры отдалили реку.

14

Хловис (Clovis или Clodowig) означает Славная битва.

15

Папский титул носили все епископы.

16

Таково было общее название всех франкских территорий, употреблявшееся относительно редко. (Прмеч. пер)

17

Города Вандом и Ден — в настоящее время город шатоден.

18

Гора Лукотиций сегодня называется Сен-Женевьев.

19

После полудня (считавшегося шестым часом дня).

20

Письмо Папполия цитируется у Р.-К. Лантери.

21

Письмо Папполия цитируется у Р.-К. Лантери.

22

Деамбулатория — галерея, окружающая церковные хоры. (Примеч. пер.)

23

Котта — верхняя одежда, наподобие плаща без рукавов. (Примеч. пер.)

24

Кайнона и Вобриду — в настоящее время Шинон и Воврэ.

25

Саман — смесь глины и соломы. (Примеч. пер.)

26

Havelu — «яблоня» на галльском языке.

27

Встать полукругом! Защищать короля!

28

Победы! Победы!

29

Мелоден — в настоящее время город Мелюн.

30

Boson буквально означает «хитрец».

31

Эй, вы! Чему эти люди так радуются?

32

Они приветствуют свою королеву, ваше величество!

33

Орарь — принадлежность богослужебного облачения в виде узкой длинной ленты. (Примеч. пер.)

34

Германий умер меньше чем через год после описываемых событий, в 576 г.

35

Письмо епископа Германия (впоследствии канонизированного и ставшего святым Жерменом) к Брунхильде цитируется у Августина Тьерри (в его переводе с латыни на современный французский язык).

36

Викториакум — сегодня Витри-ан-Артуа.

37

Коннетабль — от comes stabuli (буквально: управитель конюшен).

38

Hornung в переводе означает «месяц грязи». Имеется в виду февраль.

39

Ламбре — в настоящее время парижское предместье Луэ.

40

Новиомагус — в перводе "новый рынок". В настоящее время Ножан-ле-Ротру.

41

Фут — 32,4 см, дюйм — 2,5 см. (Примеч. пер.)

42

В плотском соитии (лат). (Примеч. пер)

43

Фома Аквинский. «Опровержение Савелия».

44

Новый Завет. Евангелие от Луки, 22:42.

45

Ветхий Завет. Книга Притчей Соломоновых, 30:17.