Читать «Солнце встает не для нас» онлайн - страница 61
Робер Мерль
Зато небо — сплошное очарование. Такое высокое, такое необъятное, и на нем — «облака, что проплывают над нами... там, в вышине... волшебные облака...» Гляжу на них — и не могу наглядеться. Будь у меня сотня глаз, и этого было бы мало, чтобы по-настоящему упиться немыслимой радостью, которую вызывает во мне это зрелище.
Старпом легонько толкнул меня локтем, я оглядываюсь, вижу его лицо, освещенное луной — странное на нем выражение! А еще удивительней тон, которым он ко мне обращается: в нем не чувствуется ни иронии, ни бурной радости.
— Хорошо, правда?
— Очень хорошо,— отзываюсь я почти шепотом.
— Ну как, стоило протомиться под водой девять недель, чтобы снова взглянуть на всю эту благодать?
— Да, — говорю я,— для меня это открытие. Подлинное открытие. Настоящее диво.
— Тогда послушайте, что я вам скажу, господин эскулап. Еще целую неделю, а может и две, вы будете дивиться, глядя на небо и облака. Потом это пройдет.
— Так быстро?
— Да. Вы все забудете.
— Забуду, что мир так прекрасен?
— Да, мы забываем об этом, вечно забываем. Лишь ценой огромного усилия удается напомнить себе, как нам повезло.
— Но ведь такой ночи,— говорю я и чувствую, как к горлу подступает ком,— уже никогда не будет.
— Это верно, очарование тускнеет,— соглашается он.— Значит, нужно вновь и вновь оживлять его, вот и все. Не забывать, какое это счастье — каждый день видеть землю, небо, облака.— И добавляет вполголоса: — А еще помнить, как хрупко теперь это счастье.
■
Примечания
1
Порт на западе Франции, на полуострове Бретань.
2
Департамент, расположенный на полуострове Бретань.
3
Ощущает свою принадлежность (к определенному кругу).
4
Здесь: правильно! Верно! (англ.).
5
Говорит (лат.).
6
Французское островное владение в Полинезии.
7
Чашку шоколада (итал.).
8
Ничегонеделанье (итал.).