Читать «Собрание сочинений в пяти томах Том 2» онлайн - страница 335

О. Генри

Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.

[97]

Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.

[98]

Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).

[99]

Лёб Жак (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.

[100]

Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.

[101]

По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.

[102]

Одюбон Джон Джеймс (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.

[103]

Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.

[104]

Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.

[105]

Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.

[106]

Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».

[107]

Бербанк Лютер (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.

[108]

Эдди Мэри — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».

[109]

Тяга к странствованиям (нем.).

[110]

Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».

[111]

Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.

[112]

Хетти Грин — американская капиталистка.

[113]

Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».

[114]

Название тюрьмы в Нью-Йорке.

[115]

Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.

[116]

Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.

[117]

Эванс Августа Джейн (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.

[118]

Роберт Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.

[119]

Перец с мясом (исп.).

[120]

Чашечка кофе (фр.).

[121]

Хэй Джон (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.

[122]

Без которого нельзя, необходимый (лат.).

[123]

Тушеные и по-креольски (фр.).

[124]

Рассказчик имеет в виду bon vivant (фр.) — любитель сытой, веселой жизни.

[125]

Депью Чонси (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.

[126]

«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.