Читать «Собрание сочинений в пяти томах Том 2» онлайн - страница 335
О. Генри
Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.
[97]
Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.
[98]
Справедливое вознаграждение за услугу (
[99]
Лёб Жак (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.
[100]
Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.
[101]
По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.
[102]
Одюбон Джон Джеймс (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.
[103]
Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
[104]
Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.
[105]
Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.
[106]
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».
[107]
Бербанк Лютер (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.
[108]
Эдди Мэри — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».
[109]
Тяга к странствованиям (
[110]
Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».
[111]
Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.
[112]
Хетти Грин — американская капиталистка.
[113]
Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».
[114]
Название тюрьмы в Нью-Йорке.
[115]
Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.
[116]
Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.
[117]
Эванс Августа Джейн (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.
[118]
Роберт Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.
[119]
Перец с мясом (
[120]
Чашечка кофе (
[121]
Хэй Джон (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.
[122]
Без которого нельзя, необходимый (
[123]
Тушеные и по-креольски (
[124]
Рассказчик имеет в виду bon vivant (
[125]
Депью Чонси (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.
[126]
«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.