Читать «Собрание сочинений в пяти томах Том 1» онлайн - страница 341
О. Генри
[12]
«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.
[13]
См. предисловие переводчика.
[14]
Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.
[15]
Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
[16]
Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.
[17]
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.
[18]
Король Коль— персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…».
[19]
Северная река — Гудзон в его нижнем течении.
[20]
Ироническое название Соединенных Штатов.
[21]
Графство на северо-востоке Ирландии.
[22]
Улонг — сорт китайского чая.
[23]
Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.
[24]
Сорт дорогих сигар.
[25]
Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.
[26]
День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.
[27]
Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.
[28]
Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.
[29]
Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.
[30]
Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.
[31]
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.
[32]
Прозвище жителей штата Висконсин.
[33]
Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.
[34]
Горная цепь на западе Аляски.
[35]
Боадицея — королева Британии I в. н. э..
[36]
Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».
[37]
Замороженным, ледышкой (фр.).
[38]
Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.
[39]
(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.)
[40]
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
[41]
«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
[42]
Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.
[43]
Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.