Читать «Собрание сочинений в пяти томах Том 1» онлайн - страница 341

О. Генри

[12]

«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.

[13]

См. предисловие переводчика.

[14]

Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.

[15]

Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).

[16]

Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.

[17]

Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.

[18]

Король Коль— персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…».

[19]

Северная река — Гудзон в его нижнем течении.

[20]

Ироническое название Соединенных Штатов.

[21]

Графство на северо-востоке Ирландии.

[22]

Улонг — сорт китайского чая.

[23]

Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.

[24]

Сорт дорогих сигар.

[25]

Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.

[26]

День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.

[27]

Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.

[28]

Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.

[29]

Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.

[30]

Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.

[31]

Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.

[32]

Прозвище жителей штата Висконсин.

[33]

Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.

[34]

Горная цепь на западе Аляски.

[35]

Боадицея — королева Британии I в. н. э..

[36]

Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».

[37]

Замороженным, ледышкой (фр.).

[38]

Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.

[39]

«Пусть устрицей мне будет этот мир.

Его мечом я вскрою!»

(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.)

[40]

При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.

[41]

«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).

[42]

Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.

[43]

Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.