Читать «Дьюма-Ки» онлайн - страница 385
Стивен Кинг
187
Добрый день, друзья, меня зовут Новин (исп.).
188
стол (исп.)
189
Бедняга (исп.).
190
Одинокий рейнджер (белый ковбой) и индеец Тонто получили путёвку в жизнь в радиошоу 1930 гг. Потом стали героями фильмов и комиксов.
191
малыш (исп.)
192
педерастов (исп.)
193
Страна тысячи озёр — одно из названий штата Миннесота.
194
Древние различали четыре вида страха: испуг, трепет, ужас и паника.
195
У. Шекспир «Буря». Перевод М. Донского.
196
Очень талантливый мексиканец (исп.).
197
Росо — мало, немного; muy — много, крайне (мел.), то есть Уайрман говорит: «Доля безумия в этом есть».
198
Очень страшные (исп.).
199
С твоего позволения (исп.).
200
Иди с Богом, смельчак (исп.).
201
Саймон и Гарфункель — знаменитый вокально-инструментальный дуэт Пола Саймона (р. 1941) и Артура Гарфункеля (р. 1941). Начали выступать вместе ещё в школе. Дуэт распался в 1970 г.
202
Винный кулер — слабоалкогольный напиток. В состав входят вино и содовая.
203
Дейви Джонс — морской дьявол в фольклоре английских моряков. Сундук Дейви Джонса — дно морское.
204
С Богом, друг мой; да пребудет с тобой Бог (исп.).
205
Переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Олегу Поспелову из Нью-Йорка, Александру Сергееву из Мичуринска и Антону Могилевскому из Тель-Авива), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, а также администрации сайтов «Стивен Кинг. ру — Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», стараниями которых эту работу удалось провести.