Читать «Дьюма-Ки» онлайн - страница 385

Стивен Кинг

187

Добрый день, друзья, меня зовут Новин (исп.).

188

стол (исп.)

189

Бедняга (исп.).

190

Одинокий рейнджер (белый ковбой) и индеец Тонто получили путёвку в жизнь в радиошоу 1930 гг. Потом стали героями фильмов и комиксов.

191

малыш (исп.)

192

педерастов (исп.)

193

Страна тысячи озёр — одно из названий штата Миннесота.

194

Древние различали четыре вида страха: испуг, трепет, ужас и паника.

195

У. Шекспир «Буря». Перевод М. Донского.

196

Очень талантливый мексиканец (исп.).

197

Росо — мало, немного; muy — много, крайне (мел.), то есть Уайрман говорит: «Доля безумия в этом есть».

198

Очень страшные (исп.).

199

С твоего позволения (исп.).

200

Иди с Богом, смельчак (исп.).

201

Саймон и Гарфункель — знаменитый вокально-инструментальный дуэт Пола Саймона (р. 1941) и Артура Гарфункеля (р. 1941). Начали выступать вместе ещё в школе. Дуэт распался в 1970 г.

202

Винный кулер — слабоалкогольный напиток. В состав входят вино и содовая.

203

Дейви Джонс — морской дьявол в фольклоре английских моряков. Сундук Дейви Джонса — дно морское.

204

С Богом, друг мой; да пребудет с тобой Бог (исп.).

205

Переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Олегу Поспелову из Нью-Йорка, Александру Сергееву из Мичуринска и Антону Могилевскому из Тель-Авива), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, а также администрации сайтов «Стивен Кинг. ру — Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», стараниями которых эту работу удалось провести.