Читать «Пиратские широты» онлайн - страница 33

Майкл Крайтон

— Слушаюсь, ваше превосходительство.

— И еще, Джон, отложи одну десятую для короля и столько же для губернатора.

— Будет сделано, ваше превосходительство.

— Пока все.

Джон поклонился.

— Ваше превосходительство, капитан Хантер пришел за своими бумагами.

— Зови.

Через несколько мгновений в кабинет размашистым шагом вошел Хантер.

Элмонт встал и пожал ему руку.

— Я смотрю, капитан, вы в хорошем настроении.

— Верно, сэр Джеймс.

— Подготовка идет хорошо?

— Да, сэр Джеймс.

— И во что она обходится?

— В пятьсот дублонов, сэр Джеймс.

Примерно эту сумму губернатор и предвидел. Он достал из стола мешочек с деньгами.

— Этого будет достаточно.

Хантер поклонился и принял деньги.

— Теперь вот что, — продолжал сэр Джеймс. — Я должен был составить вам свидетельство на право заготавливать кампешевое дерево в любом месте, какое вы сочтете уместным и подходящим. Получите его.

Он вручил бумагу Хантеру.

В тысяча шестьсот шестьдесят пятом году заготовка кампешевого дерева, hematoxylin campaechim, считалась у англичан законной коммерцией, невзирая на то что испанцы объявили торговлю им своей монополией. Эта древесина использовалась для изготовления красной краски, а также некоторых лекарств. По ценности она не уступала табаку.

— Должен вам заметить, что мы не можем одобрить нападение на любое испанское поселение, если только оно не будет спровоцировано, — медленно произнес сэр Джеймс.

— Я понимаю, — отозвался Хантер.

— Как вы полагаете, будет ли иметь место провокация?

— Сомневаюсь, сэр Джеймс.

— Тогда, конечно же, ваше нападение на Матансерос окажется пиратским.

— Сэр Джеймс, наш несчастный шлюп «Кассандра», легковооруженный и, в соответствии с выданными вами документами, занимающийся коммерцией, может быть обстрелян из пушек Матансероса. Разве мы не будем вынуждены адекватно ответить? Необоснованный обстрел ни в чем не повинного судна нельзя оставлять без наказания.

— Воистину, — согласился сэр Джеймс. — Я уверен, что могу на вас положиться. Вы будете вести себя как солдат и как джентльмен.

— Я не подведу вас.

Хантер развернулся было, чтобы уйти.

— И последнее, — сказал сэр Джеймс. — Касалья — любимец Филиппа. Его дочь замужем за вице-канцлером испанского короля. Любое сообщение от Касальи, описывающее события на Матансеросе не так, как они будут изложены в вашем докладе, поставят его величество Карла в чрезвычайно неловкое положение.

— Я сомневаюсь, что кто-то получит хоть какие-то донесения от Касальи, — сказал Хантер.

— Крайне важно, чтобы их не было.

— С морского дна донесения не приходят.

— Это верно, — согласился сэр Джеймс, и они пожали друг другу руки.

Когда Хантер выходил из особняка губернатора, какая-то чернокожая служанка вручила ему письмо, затем, не сказав ни слова, развернулась и удалилась.

Хантер спустился по лестнице, читая на ходу письмо, написанное явно женской рукой.

Дорогой мой капитан!

Недавно мне поведали, что в главной части острова Ямайка, в месте, именуемом долиной Гроуфорд, можно отыскать прекрасный бодрящий источник. Дабы ознакомиться с прелестями моего нового местопребывания, я во второй половине дня совершу экскурсию к этому месту. Надеюсь, что оно действительно столь совершенно, как меня в том убеждают.

С любовью,

Эмили Хэклетт