Читать «Прибой у Котомари» онлайн - страница 59

Борис Воробьев

Угасающим, меркнувшим взором Баландин смотрел на них, и образы прошедшей жизни тихо всплывали со дна памяти и, как уносимые ветром листья, пропадали в немыслимой, ожидающей его дали. И бесконечен был их ход, и ни один образ не повторился дважды; и эти бесконечность и неповторяемость удивляли его и были так же недоступны для понимания, как лоно и власть, их породившие.

Новый день наступил, но солнце не смогло прорвать плотную завесу дождя и туч: его лучи преломлялись где-то в высоте и, отраженные, возвращались к своему светилу, так и не достигнув покрова земли, не озарив её таил, красот и бедствий…

Примечания

1

Старморнач — старший морской начальник.

2

Покрутчик (поморский) — батрак.

3

ДБ — десантная баржа.

4

Банка — отмель.

5

Стой!

6

Чего орешь?

7

Это ты, Тосиро?

8

Иди к черту!

9

Опять нажрался, вонючий дьявол!

10

Мордой бы тебя в это дерьмо!

11

МЗП — малозаметные препятствия. Проволочные, хитро, умно сплетенные спирали.

12

“Шабаш!” — одна из команд, подаваемых во время шлюпочных гонок.

13

Баталер — матрос хозяйственной службы.

14

Кошка — небольшой четырехпалый якорь с тросом.

15

БЧ-4 — четвертая боевая часть на корабле, наблюдения и связи.

16

Кабельтов — морская мера длины, около 185 метров.

17

“Дробь!” — команда, означающая прекращение огня.

18

Хасава нгацекы (ненецк.) — мальчик.

19

Минлей — мифическая птица.

20

Слопец — ловушка.

21

О, сав! — возглас, выражающий в разных случаях разные эмоции.

22

Ненец — человек.

23

Хасава — мужчина.

24

Яшту — нет.

25

Содзюся — летчики.

26

О-я-сима — древнее название Японии.

27

Аматерасу — богиня солнца, главное божество древней японской религии — синтоизма.

28

Соответствует 1943 году.

29

Громовики — по японскому народному поверью, черти устрашающего вида, которые бьют в огромные барабаны.

30

Ниндзя — члены религиозно-террористической организации средневековой Японии. Молва приписывала им сверхъестественные способности.

31

Арисака — японская винтовка.

32

Хибати — бронзовая или медная жаровня.

33

Хабэвко — куропатка.

34

Парнэ — богиня тьмы у ненцев. Представлялась в образе хромой, некрасивой старухи.

35

Танка — японские пятистишия.

36

Футон — род стеганого одеяла.

37

Анка — небольшая переносная жаровня.

38

Сумиёси — бог, повелитель морских волн.

39

Каппа — японский водяной.

40

Я миндумана (ненецк.) — по земле жизни я пришел.

41

Лаханако — разговор.

42

Постели — оленьи шкуры.

43

Вера такая — обычай такой.

44

Сармик — волк.

45

Улететь к верхним людям — умереть.

46

Пешка — новорожденный олень.

47

Хахая нями — мой младший брат.

48

Пелековый — правый.

49

Анас — нартовый поезд, аргиш.

50

Падури — бог, покровитель оленей.