Читать «Меньше, чем ноль (Less Than Zero)» онлайн - страница 81

Брет Истон Эллис

В ту ночь я поехал в каньон Топанга, встал неподалеку от старого заброшенного парка отдыха, пусто и тихо лежащего одиноко в долине. Я слышат, как ветер гудит в каньоне. Легонько скрипело чертово колесо. Завывали койоты. На теплом ветру хлопал тент. Пора было возвращаться. Я слишком долго был дома.

* * *

В Лос-Анджелесе я слышат песню одной местной группы. Песня называлась «Лос-Анджелес», слова и образы были такими жесткими и горькими, что песня отдавалась в моей голове многие дни. Образы, как я позже узнал, были личными, никто из моих знакомых подобного не испытал. Образы людей, доведенных до безумия тем, что они живут в городе. Образы родителей, столь жадных и неполноценных, что они пожирают собственных детей. Образы подростков, моих сверстников, поднявших глаза от асфальта и ослепленных солнцем. Эти образы остались со мной после того, как я уехал. Столь дикие и зловещие, что много времени спустя они казались единственной точкой соприкосновения с городом. После того, как я уехал.

Примечания

1 – Свой первый роман Эллис назвал по песне «Less Than Zero» с дебютного альбома Элвиса Костелло «Mу Aim Is True» (1977).

2 – «Новый парень в городе» (англ.).

3 – UCLA – Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

4 – USC – University of Southern California (Университет Южной Калифорнии) – University of Spoiled Children.

5 – В английском буква U и слово Jew (еврей) созвучны.

6 – Известный бренд плавок и купальников.

7 – «Потанцуем» (англ.) – песня Дэвида Боуи с его одноименного альбома 1983 г.

8 – Багрянец и клевер снова и снова (англ.).

9 – «Когда я умирала» – роман У. Фолкнера, выпущен в 1930 г. «Клиффз-ноутз» – популярная серия учебных дайджестов литературной классики, выходит с 1956 г.

10 – «Связанные медсестры-малолетки с клизмами» (англ.).

11 – Мохнатка-убийца (англ.).

12 – «Ты действительно хочешь сделать мне больно?» (англ.) – суперхит британской группы Culture Club (1982).

13 – К описываемому моменту фильм «Индиана Джонс и храм судьбы» (1984) еще не был официально выпущен.

14 – Имеется в виду британская ска-группа Beat, в США называвшаяся EnglishBeat.

15 – «Искусственное осеменение» (англ.).

16 – Имеется в виду «The Earthquake Song» дуэта LittleGirls (сестры-близнецы Кэрон и Мишель Мейсо).

17 – «Моя доска для серфинга готова к приливной волне» (англ.).

18 – «Бум, бам, я упала в трещину» (англ.).

19 – «Теперь я часть обломков пород» (англ.).

20 – «Прямо во тьму, мы упали прямо во тьму, ушли за черту, да, прямо в ночь» (англ.) – припев песни Тома Петти «Straight Into Darkness» с альбома «Long After Dark» (1982).

21 – Одна из наиболее влиятельных групп лос-анджелесского хардкора; существует с 1977 г., первый альбом выпустила в 1982-м.

22 – Британская ска-группа.

23 – AFI – American Film Institute – Американский киноинститут.

24 – «Сентябрьская песня» (англ.) – знаменитая песня Курта Вейля из мюзикла «День отдыха Никербокера» (1938).

25 – По Фаренгейту; соответствует 45-47 °С.

26 – «Где моя волна?» (англ.) – из песни «In the Sun» с первого альбома Blondie (1977).