Читать «Меньше, чем ноль (Less Than Zero)» онлайн - страница 81
Брет Истон Эллис
В ту ночь я поехал в каньон Топанга, встал неподалеку от старого заброшенного парка отдыха, пусто и тихо лежащего одиноко в долине. Я слышат, как ветер гудит в каньоне. Легонько скрипело чертово колесо. Завывали койоты. На теплом ветру хлопал тент. Пора было возвращаться. Я слишком долго был дома.
* * *
В Лос-Анджелесе я слышат песню одной местной группы. Песня называлась «Лос-Анджелес», слова и образы были такими жесткими и горькими, что песня отдавалась в моей голове многие дни. Образы, как я позже узнал, были личными, никто из моих знакомых подобного не испытал. Образы людей, доведенных до безумия тем, что они живут в городе. Образы родителей, столь жадных и неполноценных, что они пожирают собственных детей. Образы подростков, моих сверстников, поднявших глаза от асфальта и ослепленных солнцем. Эти образы остались со мной после того, как я уехал. Столь дикие и зловещие, что много времени спустя они казались единственной точкой соприкосновения с городом. После того, как я уехал.
Примечания
1 – Свой первый роман Эллис назвал по песне «Less Than Zero» с дебютного альбома Элвиса Костелло «Mу Aim Is True» (1977).
2 – «Новый парень в городе» (англ.).
3 – UCLA – Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
4 – USC – University of Southern California (Университет Южной Калифорнии) – University of Spoiled Children.
5 – В английском буква U и слово Jew (еврей) созвучны.
6 – Известный бренд плавок и купальников.
7 – «Потанцуем» (англ.) – песня Дэвида Боуи с его одноименного альбома 1983 г.
8 – Багрянец и клевер снова и снова (англ.).
9 – «Когда я умирала» – роман У. Фолкнера, выпущен в 1930 г. «Клиффз-ноутз» – популярная серия учебных дайджестов литературной классики, выходит с 1956 г.
10 – «Связанные медсестры-малолетки с клизмами» (англ.).
11 – Мохнатка-убийца (англ.).
12 – «Ты действительно хочешь сделать мне больно?» (англ.) – суперхит британской группы Culture Club (1982).
13 – К описываемому моменту фильм «Индиана Джонс и храм судьбы» (1984) еще не был официально выпущен.
14 – Имеется в виду британская ска-группа Beat, в США называвшаяся EnglishBeat.
15 – «Искусственное осеменение» (англ.).
16 – Имеется в виду «The Earthquake Song» дуэта LittleGirls (сестры-близнецы Кэрон и Мишель Мейсо).
17 – «Моя доска для серфинга готова к приливной волне» (англ.).
18 – «Бум, бам, я упала в трещину» (англ.).
19 – «Теперь я часть обломков пород» (англ.).
20 – «Прямо во тьму, мы упали прямо во тьму, ушли за черту, да, прямо в ночь» (англ.) – припев песни Тома Петти «Straight Into Darkness» с альбома «Long After Dark» (1982).
21 – Одна из наиболее влиятельных групп лос-анджелесского хардкора; существует с 1977 г., первый альбом выпустила в 1982-м.
22 – Британская ска-группа.
23 – AFI – American Film Institute – Американский киноинститут.
24 – «Сентябрьская песня» (англ.) – знаменитая песня Курта Вейля из мюзикла «День отдыха Никербокера» (1938).
25 – По Фаренгейту; соответствует 45-47 °С.
26 – «Где моя волна?» (англ.) – из песни «In the Sun» с первого альбома Blondie (1977).