Читать «Коллекционер стеклянных глаз» онлайн - страница 88

Фиона Хиггинс

— Когда-нибудь ты расскажешь мне, что ты сделал, — мягко произнес Ладлоу. — И я буду хранить твой секрет. А сейчас нам пора в путь.

Гектор осторожно притронулся к виску. Мороз щипал царапину от мушкетной пули.

— Я собирался вернуться в город, — сказал он.

— Поехали со мной, — предложил Ладлоу. — Я знаю место в горах, которое послужит нам убежищем. Оно называется Atrium arcanorum.

— Зал тайн? — перевел Гектор с удивлением.

— Да, — кивнул Ладлоу. — Это замечательное место. Ты наверняка никогда не видел ничего подобного. У меня там есть друг, Юнона. Она творит чудеса с всякими травами и мигом залечит твою рану. Но, может быть, ты предпочитаешь одиночество? В конце концов, ты отплатил свой долг передо мной.

— Не вполне, — покачал головой Гектор. — Я еще не дал ответ на загадку о хозяине гостиницы.

— Тогда поехали, — рассмеялся Ладлоу. — Ответишь по пути.

Гектор посмотрел в последний раз на Визипиттс-холл и пришпорил лошадь.

— А чему ты будешь меня учить? — спросил он.

— Ну, это отдельная история, — бросил Ладлоу через плечо.

ГЛАВА 35

Письмо к Полли

Зал тайн

Дорогая Полли!

Осталось рассказать тебе конец этой истории — столь же ужасный, как и вся она, если не хуже. Поссет, как известно, была съедена французом. А знаешь, отчего умер Перси? Просто оттого, что прогулялся по клавишам клавесина, а леди Мандибл или, может быть, Герульф смазали их тем же адом, добытым из грибов, который изготовил и я. Бедная Периджи и не подозревала, какой полезной окажется ее книга «Мифы и легенды, флора и фауна Леса древних дубов» в Визипиттс-холле.

Леди Мандибл знала, что ее муж собирается выступить на празднике. Это была идеальная обстановка для того, чтобы поставить задуманную ею драму.

Когда он играл на клавесине, яд перешел с клавиш на его пальцы, а потом, за столом, попал в рот. Подозреваю, что и старого лорда Мандибла она убила таким же образом. Очевидно, и ее предыдущие мужья умерли не своей смертью. Просто дрожь пробирает! И все это, по-видимому, ради денег и власти над людьми. А может быть, и просто для удовольствия, как ни страшно об этом думать.

Как только до меня это дошло, я поделился своей догадкой с Бовриком. Предупредив лжебарона, что мои бабочки отравлены, я почему-то решил во что бы то ни стало спасти его. Наверное, во мне заговорила совесть, в связи с тем, что я собирался совершить, и я хотел искупить свою вину.

После того как я сказал это Боврику, он долго рассматривал в задумчивости свою коллекцию искусственных глаз, а затем взял коробку с бабочками.

Я решил, что он хочет отдать ее мне, и уже протянул руки, но тут он, отчаянно вскрикнув, открыл коробку. Из нее вылетел целый рой чернокрылых бабочек, и стал порхать вокруг его головы, как темное трепещущее облако.

— Что вы делаете?! — заорал я. Но было слишком поздно. Я боялся подойти к нему, так как тоже мог отравиться. Боврик давил взбудораженных бабочек, копошившихся на его лице и шее, так что руки его стали липкими от их внутренностей. И чтобы уже не оставалось сомнений, он мазнуд ядовитой слизью себя по губам

— Tartri flammis! — воскликнул я. — Это же сумасшествие!

Он повернул ко мне лицо, превратившееся в гротескную маску, вылепленную из раздавленных насекомых.

— Долго мне ждать, пока я умру? — спросил он.

— Нет, — прошептал я, — но смерть будет мучительной

— Она так или иначе меня доконала, — бросил он. — Так уж лучше быстрая смерть. — В глазах его появилось странное, чуть ли не торжествующее выражение. — Я никому не позволю решать за меня мою судьбу — ни мужчине, ни женщине, — твердо заявил он.

И затем, прежде чем я успел остановить его, он подбежал к окну и выпрыгнул из него.