Читать «Остров Крим» онлайн - страница 268
Василий Аксьонов
72
Всесъюзно театрално дружество, по-известно с ресторанта си. — Б.пр.
73
Знаменитости (англ.). — Б.пр.
74
От free-lance (англ.) — свободен, необвързан с договор творец. — Б.пр.
75
От теб зависи (англ.). — Б.пр.
76
Видкун Квислинг (1887–1945) — организатор и лидер на фашистката партия в Норвегия. Съдействал за завземането на Норвегия от фашистка Германия (1940). Името му се е превърнало в нарицателно за предател на народа си. — Б.пр.
77
Full crash (англ.) — пълна катастрофа. — Б.пр.
78
Московски държавен институт по международни отношения. — Б.пр.
79
Мръсна, колкото и честна (англ.). — Б.пр.
80
Good bye now! (англ.) — Довиждане засега! — Б.пр.
81
Става ли? (фр.) — Не става. — Б.пр.
82
Извинете ме (фр.). — Б.пр.
83
Violence (англ.) — ярост, буйство. — Б.пр.
84
Old shoe (англ.) — стара обувка, тук — стари приятелю. — Б.пр.
85
Когато пожелаете, сър! (англ.). — Б.пр.
86
Не разбирате ли? (нем.) Годеница, разбирате ли? (фр.) Моят годеник… (англ.). — Б.пр.
87
Северноатлантически договор (англ.). — Б.пр.
88
Вилка (рус.) — вилица. — Б.пр.
89
Сто долара (амер. англ.). — Б.пр.
90
Стоп! Достатъчно за тази вечер. Всички са свободни до сряда! Благодаря за участието в снимките! (англ.). — Б.пр.
91
Air forces (англ.) — военновъздушни сили. — Б.пр.
92
Kidnapping (англ.) — отвличане. — Б.пр.
93
Как я кара (англ.). — Б.пр.
94
Разтапя всичко (англ.). — Б.пр.
95
Bill (англ.) — сметка. — Б.пр.
96
От ramp (англ.) — скат, склон. — Б.пр.
97
От fellow (англ.) — драги, приятелю. — Б.пр.
98
Ще бъде онова, което американците наричат разкошна вечеринка! (англ.). — Б.пр.
99
Путко мръсна (англ.). — Б.пр.
100
На 18.05.1896 г. на Ходинското поле в северозападната част на Москва при раздаването на подаръци по случай коронацията на Николай II поради голямата блъсканица и срутвания загиват 1389 души, осакатени са 1300. — Б.пр.
101
Cauliflower (англ.) — карфиол, цветно зеле; cabbage (англ.) — зеле. — Б.пр.
102
Да, госпожо, но по-правилно би било: благоговея пред вас… (англ.). — Б.пр.
103
Вие сте моята кралица за остатъка от живота ми (англ.). — Б.пр.
104
Левичарство (англ.). — Б.пр.
105
Малко сексуално приключение (англ.). — Б.пр.
106
Герард Меркатор (1512–1594) — именит холандски картограф. Проекцията на неговото име се използва и днес за морски карти. — Б.пр.
107
От excitement (англ.) — вълнение. — Б.пр.
108
Всъщност стиховете са от стихотворението „Цицерон“ на Фьодор Тютчев. — Б.пр.
109
Средиземноморският човек (лат.). — Б.пр.
110
Трибунал (англ.). — Б.пр.
111
Офицер от Кралския морски флот (англ.). — Б.пр.
112
Parsley (англ.) — магданоз. — Б.пр.
113
Разузнаване, специални служби (англ.). — Б.пр.
114
Ще направя сантиментално пътешествие, за да обновя старите спомени… (англ.). — Б.пр.
115
Кристи, погледни приятеля ми. Здраво се е нафиркал… (англ.). — Б.пр.
116
„По долини и хълмове напредваше дивизията, за да завземе с бой Приморието, опората на Бялата армия“. — Б.пр.
117
Държавен планов комитет. — Б.пр.
118
Доброволно дружество за съдействие на армията, авиацията и флота. — Б.пр.
119
Защо, малката ми? Спокойно, спокойно, спокойно. Аз те желая. Обичам те (англ.). — Б.пр.