Читать «Поколение на зимата» онлайн - страница 213

Василий Аксьонов

52

Соловки — съветски концлагер на Соловецкия архипелаг в Бяло море между Архангелск и Карелия. — Бел.пр.

53

Хаш — гъста грузинска месна супа. — Бел.пр.

54

Духан — кръчма, механа в Кавказ. — Бел.пр.

55

Градско народно хранене, т.е. обществено хранене. — Бел.пр.

56

ВОХР — военизирана охрана. — Бел.пр.

57

МОСПО — Московски областен съюз на потребителните дружества. — Бел.пр.

58

Омул — северна риба. — Бел.пр.

59

Ризи апаш (фр.) — ризи с отворена широка яка, на мода до края на 20-те години на XX век, по маниер на парижките хулигани и апаши. — Бел.пр.

60

„Вале каро“ — обединение на московски художници живописци, създадено през 1910 г. — Бел.пр.

61

Става дума за маршал Ежов, председател на НКВД преди Берия, известен с крайната си жестокост. — Бел.пр.

62

Басмачество — контрареволюционно буржоазно — националистическо движение в Средна Азия през гражданската война. — Бел.пр.

63

Чуждестранна юридическа колегия на СССР — води дела на съветски граждани в чужбина. — Бел.пр.

64

Става дума за поета — символист Александър Блок (1880–1921). — Бел.пр.

65

Сазандар — народен музикант. — Бел.пр.

66

Супрематизъм — формалистично направление в абстрактната живопис през първите десетилетия на XX век. — Бел.пр.

67

Бурка — кавказки ямурлук, обикновено черен. — Бел.пр.

68

Психиатрична болница в Москва. — Бел.пр.

69

Замоскворечие — исторически район на Москва на юг от Кремъл, на десния бряг на Москва река. — Бел.пр.

70

Така московчани са наричали Централната клинична болница. — Бел.пр.

71

Извинете, сър, случайно не говорите ли английски? — Бел.пр.

72

Да. — Бел.пр.

73

Ще бъдете ли така добър, сър, да ми отделите няколко минути? Аз съм американски журналист. — Бел.пр.

74

Рабкрин — Работническо-селска инспекция. Намек за едноименното произведение на В. И. Ленин. — Бел.пр.