Читать «Поколение на зимата» онлайн - страница 213
Василий Аксьонов
52
Соловки — съветски концлагер на Соловецкия архипелаг в Бяло море между Архангелск и Карелия. — Бел.пр.
53
Хаш — гъста грузинска месна супа. — Бел.пр.
54
Духан — кръчма, механа в Кавказ. — Бел.пр.
55
Градско народно хранене, т.е. обществено хранене. — Бел.пр.
56
ВОХР — военизирана охрана. — Бел.пр.
57
МОСПО — Московски областен съюз на потребителните дружества. — Бел.пр.
58
Омул — северна риба. — Бел.пр.
59
Ризи апаш (фр.) — ризи с отворена широка яка, на мода до края на 20-те години на XX век, по маниер на парижките хулигани и апаши. — Бел.пр.
60
„Вале каро“ — обединение на московски художници живописци, създадено през 1910 г. — Бел.пр.
61
Става дума за маршал Ежов, председател на НКВД преди Берия, известен с крайната си жестокост. — Бел.пр.
62
Басмачество — контрареволюционно буржоазно — националистическо движение в Средна Азия през гражданската война. — Бел.пр.
63
Чуждестранна юридическа колегия на СССР — води дела на съветски граждани в чужбина. — Бел.пр.
64
Става дума за поета — символист Александър Блок (1880–1921). — Бел.пр.
65
Сазандар — народен музикант. — Бел.пр.
66
Супрематизъм — формалистично направление в абстрактната живопис през първите десетилетия на XX век. — Бел.пр.
67
Бурка — кавказки ямурлук, обикновено черен. — Бел.пр.
68
Психиатрична болница в Москва. — Бел.пр.
69
Замоскворечие — исторически район на Москва на юг от Кремъл, на десния бряг на Москва река. — Бел.пр.
70
Така московчани са наричали Централната клинична болница. — Бел.пр.
71
Извинете, сър, случайно не говорите ли английски? — Бел.пр.
72
Да. — Бел.пр.
73
Ще бъдете ли така добър, сър, да ми отделите няколко минути? Аз съм американски журналист. — Бел.пр.
74
Рабкрин — Работническо-селска инспекция. Намек за едноименното произведение на В. И. Ленин. — Бел.пр.