Читать «Пътуването» онлайн - страница 11
Уошингтън Ървинг
* * *
За пътешественика, който обича историята и поезията, дворецът Алхамбра в Гранада е на такава почит, както Кааба или свещената Мека за всички истински мюсюлмански пилигрими. Толкова легенди, истории, истински или измислени, толкова песни и романси, испански и арабски, за любов, война и рицарство са свързани с това романтично място! Ето защо читателят може да разбере нашия възторг, когато скоро след пристигането ни в Гранада губернаторът на Алхамбра ни позволи да се настаним в свободните покои на мавританския дворец. Не след дълго спътникът ми беше повикан по служба, но аз останах там няколко месеца, омагьосан от този старинен, вълшебен замък. Последвалите записки са резултат от този чудесен период, когато се чувствувах като омагьосан. Ако те могат да придадат на въображението на читателя частица от магическото очарование на това място, той няма да съжалява, че е поскитал известно време с мене из легендарните зали на Алхамбра.
Информация за текста
Washington Irving
The Journey, 1832
Сканиране и разпознаване: Борис Борисов, 2009
Редакция: NomaD, 2009
Издание:
Уошингтън Ървинг. Къщата с призраците. Новела и легенди
Второ издание
Издателство „Отечество“, София, 1984
Съставител и редактор: Огняна Иванова
Художник: Светлана Йосифова
Художествен редактор: Венелин Вълканов
Технически редактор: Методи Андреев
Коректор: Мая Лъжева
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/12201]
Последна редакция: 2009-06-19 21:20:00
1
Тежка стара пушка (исп.) — Б.пр.
2
Мулетари (исп.) — Б.пр.
3
Дисаги, храна за из път (исп.) — Б. пр.
4
Цитрусово растение, т.нар. „сладък лимон“ — Б.р.
5
Каталонски планински стрелци, представители на баската полиция (исп.) — Б.пр.
6
Хан, странноприемница (исп.) — Б.пр.
7
Съдебен пристав, полицейски агент (исп.) — Б.пр.
8
Корехидор, губернатор (исп.) — Б. пр.
9
Господа (исп.) — Б.пр.
10
Крадци, разбойници (исп.) — Б.пр.
11
Фанданго — исп. танц — Б.пр.
12
Болеро — исп. танц — Б.пр.
13
Следобедна почивка (исп.) — Б.пр.
14
Не, господа (исп.) — Б.пр.
15
Пола, фуста (исп.) — Б.пр.
16
Мъж и жена от простолюдието (исп.) — Б.пр.
17
Действуващи лица (лат.) — Б.пр.
18
В случая — разбойническа шайка (исп.) — Б.пр.
19
Плодородна долина (исп.) — Б.пр.