Читать «Езерото, което не връщаше удавниците» онлайн - страница 135
Роберт ван Хюлик
Като забеляза обърканите изражения по лицата на четиримата си придружители, съдията добави:
— Във всеки случай, колкото и да са властни, тези призрачни сили могат да навредят само на човек, който ги предизвиква чрез собствените си злодеяния.
Съдията се надвеси над борда на лодката и се загледа във водата. Дали там, в дълбоките бездни, не видя отново онова застинало лице, втренчило в него невиждащите си очи, както в онази ужасна нощ на Кораба на цветята? Той потръпна. Вдигна глава и заговори като че ли сам на себе си:
— Мисля, че е по-добре човек, на чиято душа тежат грехове, да не скита нощем самотен по бреговете на това езеро…
Информация за текста
Robert van Gulik
The Chinese Lake Murders, 1960
Сканиране, разпознаване и редакция: maskara, 2009
Издание:
Робърт Ван Хюлик. Китайски загадки (сборник)
„Народна култура“, София, 1987
Превод: Явор Въжаров
Рецензент: Жечка Георгиева
Редактор: Невяна Николова
Контролен редактор и консултант: Крум Ацев
Художник: Гриша Господинов
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Лили Александрова, Евгения Джамбазова
Рисунките в книгата са на автора
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10551]
Последна редакция: 2009-02-22 21:33:17
1
Династия, управлявала в Китай от 1368 до 1644 г. — Б.к.р.
2
Управителят на околия във феодален Китай е бил главният представител на дворцовата власт. В неговите задължения е влизало както събирането на данъците, регистрирането на населението и земевладенията, така и поддържането на реда и законността в града — и територията на 70–80 км. околовръст. Като глава на местното съдилище (трибунал) той е изпълнявал ролята на съдия — разглеждал е всички граждански и криминални дела, разпитвал е и наказвал престъпниците. По образование обаче управителят обикновено е бил представител на ученото съсловие — столичен ерудит, често известен поет, художник, калиграф, но основният ефект в старите китайски повествования за съдебни дела се гради до голяма степен върху факта, че те взимат мъдри разрешения от непрофесионалист, от човек с висока обща култура. В своите криминални романи Р. ван Хюлик поставя ударението върху съдебната функция на околийския управител, като използува за поста му думата „магистрат“ в нейното двойно значение. — Б.к.р.
3
Кораб на цветята (или цветен кораб) — традиционен образен израз за увеселителна лодка, на която се организират угощения и забави. Освен богатата украса с цветни орнаменти това слово — съчетание отразява и присъствието на певици и танцьорки от „кварталите на цветята и върбите“. — Б.к.р.
4
Покровителката на куртизанките. — Б.пр.
5
Става дума за един от двата вида шах, разпространени в стар Китай — „уей ци“ („шах на обграждането“), популярен днес под японското наименование „го“. Другият — „сян ци“ („шах с образи“) е близък до шаха разпространен в Европа. — Б.к.р.